Wednesday, March 28, 2012

Concours de cuisine / Cooking contest



Cet après-midi à Bryant, il y a eu un concours de cuisine intitulé "Taste the World", littéralement: Goûter le monde. On pouvait cuisine ce que l'on voulait (un dessert, une entrée ou un plat) mais la seule règle était qu'il fallait que la recette soit d'origine internationale. Tout assistante étrangère qui se respecte et veut faire honneur à son pays se devait de participer et devinez...c'est ce que j'ai fait! Hier matin, j'ai donc préparé la pâte brisée et hier soir, je suis restée debout jusqu'à presque 11 heures pour cuisiner et cuire mes quiches. Et oui, j'avais décidé de préparer des quiches puisque toutes les personnes qui y ont goûté jusqu'à présent m'ont dit qu'elles les aimaient. Il y avait une quinzaine d'équipes qui participaient au concours et malheureusement, je n'ai pas pu goûter à la majorité des plats en compétition puisqu'il fallait que je serve les dizaines de personnes qui ont pris d'assaut les tables. Mais je sais que certains des plats proposés étaient les suivants: paëlla, risotto, empanadas, des cupcakes au chocolat mexicain. Il n'est pas resté une miette de mes quiches ni d'aucun des autres plats, ce qui prouve le succès de cette première édition du concours. Je n'ai pas gagné mais l'important c'est de participer et je suis toujours contente quand je peux faire partager une partie de ma culture aux étudiants de Bryant.



This afternoon at Bryant, there was a cooking contest called "Taste the World." We could cook whatever we wanted (dessert, main dish or appetize) but the only rule was that it had to be international in its origin. Any foreign teaching assistant who wants to honor this title and her country had to participate and guess what...it's exactly what I did! Yesterday morning, I made the pie crust and last night, I stayed up until almost 11pm to make and cook the quiches. Yes, I made quiches because everybody who tried them told me that they liked it. There were about fifteen teams that signed up for the contest and unfortunately, I didn't get the chance to try most of the dishes because I had to present my food to the dozens of people assaulting the tables to get food. But I know that some of the dishes presented were the following: paëlla, risotto, empanadas, some Mexican cupcakes. There's nothing left of my quiches and it's the same for all the other teams, which shows how much success the first edition of this cooking contest had. I didn't win but the most important is to participate and anyway, I am always happy any time I am given the chance to share a part of my culture with the Bryant's students.



Wednesday, March 21, 2012

Global Community Hour - France


Je ne sais pas si vous vous souvenez mais en début d'année universitaire (au mois d'octobre, je crois), j'avais fait un article pour présenter les "Global Community Hours", un événement qui a lieu tous les mois à Bryant. Pour résumer, un étudiant ou un professeur fait une présentation sur son pays d'origine et puis il y a une petite dégustation de cuisine locale. Etant donné que Bryant se veut une fac internationale, il est important pour tous les membres de la communauté de connaître les différents pays dont viennent leurs collègues et leurs étudiants. Ce mois-ci, la GCH était sur la France. J'y ai donc participé (moi et mon béret!) ainsi que deux étudiants. Emmanuelle est la tutrice de français et elle vient elle aussi de Toulouse bien qu'elle ait immigré aux Etats-Unis il y a presque dix ans. Et Théo vient de Paris. Pour ma partie de la présentation, j'ai dû présenter la France en général, donc j'ai parlé des Gaulois, d'Astérix et Obélix, et je leur ai appris que le coq était le symbole de la France et qu'il faisait "cocorico"! Bien évidemment, j'ai aussi parlé de la nourriture que nous aimons tous en donnant quelques statistiques amusantes, comme le fait qu'un français moyen mange plus de 220 baguettes par an! Théo s'est concentré sur Paris et sur les monuments célèbres avec toujours de petites anecdotes amusantes. Saviez-vous que Maupassant détesté la Tour Eiffel mais qu'il y mangeait tout le temps? Et pourquoi? Parce que c'était le seul endroit d'où il ne pouvait pas la voir! Et Emmanuelle s'est quant à elle chargé de la présentation de Toulouse, avec un peu d'histoire et la présentation des monuments importants et de l'aéronautique. Je dois aussi préciser que les crêpes étaient vraiment toutes très bonnes, surtout celles au Nutella, bien sûr! Il y avait tellement de restes que je suis repartie à la maison avec une montagne! Mais j'ai partagé avec les professeurs dans les bureaux, avec Mary et avec mes étudiants, qui étaient ravis! Il y a beaucoup de monde qui est venu à cette GCH et c'est vraiment bien de voir que les gens s'intéressent à notre pays. Bien entendu, j'adore parler de la France donc j'étais très contente que l'on m'en donne l'occasion. Et j'espère avoir appris de nouvelles choses et avoir réussi à dépasser les stéréotypes que beaucoup de monde a sur la France.



I don't know if you remember but at the beginning of the academic year (in October I think), I wrote a post about the "Global Community Hours," an event that takes place every month at Bryant. To make it short, a student or a faculty member gives a little presentation on their country of origin and there is also some food sampling. Bryant calls itself an "international university" so it's important for the members of the community to be aware of the different countries their colleagues and students come from. This month, the GCH was on France so I took part in it (me and my béret!) with two students. Emmanuelle is the French tutor and she also comes from Toulouse, even though she moved to the US almost ten years ago. Théo comes from Paris. For my part of the presentation, I had to introduce France so I talked about "Gaule", the name France used to have 2,000 years ago under the Roman Empire. I also talked about Astérix and Obélix (two very famous French cartoon characters). And people learned that the rooster is France's symbolic animal and that this is how it sounds in French: "Cocorico!" Of course, I also talked about food with some interesting facts such as the one that an average French person eats about 220 baguettes a year! Théo talked about Paris, the famous places that you can see in the capital but always with some funny facts. For example, did you know that Maupassant (a very famous French writer from the second half of the 19th century) hated the Eiffel Tower but that he would always have lunch in the restaurant inside? When asked why he did it, he replied that it was the only place where he couldn't see the Tower! Emmanuelle talked about Toulouse, its history, the monuments you can see in her hometown, and she also talked about the planes they build there. I also have to mention here that all the crêpes were delicious, especially the Nutella ones! But there were so many leftovers that I left with a big heap of them. Do not worry, I shared them with all the professors in my office, with Mary and with my students, who were delighted! A lot of people came to this GCH and it's great to see people taking an interest in my country. Of course, I love talking about France so every time someone gives me the opportunity to do so, I am more than happy to oblige. And I hope that people learned some new things about France and don't only have some stereotypes on the country anymore.


Saturday, March 17, 2012

Le déjeuner à l'école / School lunch

Comportez-vous bien ou cela pourrait être vous...

Cette semaine, c'était les vacances de printemps à Bryant. Aux Etats-Unis, les vacances ne sont pas divisées par zones comme en France. Chaque université choisit quand elle veut partir en vacances. Je suis allée passer quelques jours avec Chloé, dans le Connecticut. Je ne sais pas si je l'ai déjà dit mais Chloé est assistante dans un lycée et un collège américains. Pour moi, c'était la parfaite occasion de voir comment les choses se passer dans ces établissements-ci. Et en plus, ça m'a fait du bien de me retrouver en classe avec des élèves qui avaient l'âge de ceux auxquels je veux enseigner après avoir passé mon CAPES d'anglais. Au collège, les sixièmes avaient une semaine d'immersion pour voir s'ils voulaient continuer à apprendre l'espagnol en cinquième ou s'ils préféraient changer pour apprendre le français. Ici, les élèves ne peuvent étudier qu'une seule langue étrangère. C'est donc soit espagnol, soit français, ce qui est dommage. A chaque fois que Chloé et moi disions que nous avions étudié trois langues étrangères au lycée, les petits nous regardaient tous avec de grands yeux! Ils avaient plein de questions sur la France et sur la vie des français. Chloé et la professeur d'espagnol avaient plein d'activités sur les couleurs, les parties du corps et les présentations d'usage pour leur montrer à quoi le français ressemble. Les petits étaient vraiment très enthousiastes, beaucoup plus que mes étudiants! C'est aussi incroyable de se rendre compte qu'ils peuvent parler quelques mots de français après seulement trois heures de cours. Et la plupart du temps, on ne disait les consignes qu'en français. Mais en leur donnant des exemples, ils ne se sont même pas aperçus que les instructions n'étaient pas dans leur langue maternelle!


Jared Eliot middle school, Clinton, Connecticut.
This week was Bryant's Spring Break. In the US, the breaks are not decided based on where you live, but each school chooses when it wants to have its break. I went to spend a couple of days with Chloé, in Connecticut. I don't remember if I mentioned it before but Chloé primarily works in a middle school and a high school. For me, it was the perfect opportunity to see how things worked in these American schools. Besides, I liked being in a classroom with students the same age as the ones I'll have after passing my CAPES (French competitive exam to be a teacher). At the middle school, the 6th graders had a French immersion week to decide whether they wanted to keep on learning Spanish in 7th grade or if they wanted to switch to French. Here, students can only learn one foreign language in school. It's either Spanish or French. I think it's a shame. Every time Chloé and I told them that we used to study three foreign languages in high school, they would look at us with wide eyes! But they sure had a lot of questions about France and the way French people live. Chloé and the Spanish teacher had some activities to make the kids learn colors, body parts, and greetings to show them what French sounded and looked like. The kids were more enthusiastic that my students! It's also great to realize that they could speak some French only after three hours. And most of the time, they were told the instructions in French. But when you give them examples, they don't even realize that you aren't telling them what to do in their native language.

Déjeuner du mardi.
Tuesday lunch.

Déjeuner du mercredi.
Wednesday lunch.

Une journée de cours classique est bien différente d'une journée de cours française. Les cours commencent à 8 heures du matin (7h30 au lycée) et il n'y a pas de récréation du tout. Comme les cours se terminent vers 14 heures, il faut faire vite pour manger. Les professeurs et les élèves ont à peine 20 minutes pour manger et généralement, ils mangent vers 11h30. Nous arrivons donc à la partie intéressante de cet article. Etant à l'école toute la journée, il fallait bien manger...le repas de la cafétéria. Comme en France, c'est un peu un self, sauf que les élèves n'ont pas le choix du menu. Et il n'y a pas d'entrée. Sur le papier, les intitulés faisaient penser que les repas étaient très élaborés mais quand j'ai vu ce qu'il y avait sur mes plateaux, c'était de la nourriture on ne peut plus simple. Mais au moins, la boisson était du lait dans tous les cas. Vous pouvez voir les photos de ce que j'ai mangé mais je vais quand même vous le détaillez. Le mardi, j'ai mangé du poulet caoutchouteux dans du pain à hamburger (sans garniture ni sauce) avec du maïs et des pommes de terres. Le mercredi, c'était censé être une quesadillas au fromage mais on aurait plus dit de la sauce tomate sous une couche de fromage. Et avec ceci, il y avait des carottes (qui en plus étaient en option donc la plupart des élèves n'en avaient pas pris) et du riz. C'était mangeable mais pas exceptionnel. Au lycée, c'était un peu plus correct et le mac nd cheese était bon mais la salade était noyée dans la sauce et le pain à l'aïl était simplement du pain de mie gorgé d'huile. Après avoir vu ces photos je ne pense pas que quiconque puisse se plaindre de la qualité des repas dans les écoles françaises...

Déjeuner du jeudi.
Thursday lunch.
A typical school day is different from the ones I'm used to in France. Classes start at 8am (7.30am at the highschoo) and there isn't any recess at all. Since classes stop around 2pm, things have to go fast especially when it comes to eating. Teachers and students only have 20 minutes to eat lunch (compared to one hour in France) and they usually eat around 11.30am. And here comes the interesting part of this blog post. Since I was in school all day long, I had to eat...the cafeteria lunch. It's like in France, a self-service, but there is no choice when it comes to the menu, and there isn't any appetizer/first dish. On paper, the titles of the lunches sounded really good and fancy, but when I saw what was on my tray, it was your typical (dare I say it?) junk food. But at least, the only drink they could get was milk. You can see what I ate on the pictures but I'm still going to describe them for you. On Tuesday, I had some "plastic" chicken breast on a hamburger bun with no vegetable and no sauce, some corn and an awful lot of potato tots. On Wednesday, the lunch was described as a cheese quesadillas but it looked more like some tomato sauce under a greasy, cheesy crust. There were also carrots (but it was an option and most of the students didn't get them) and rice. It was edible, but not fantastic. At the high school, it was a little bit better. The mac nd cheese was okay, but the salad was hidden under so much dressing, it was disgusting. The garlic bread was just a slice of greasy white bread. After seeing these photos, I don't think that anybody will still dare complaining about our French school lunches. When I was in high school, we would get a wide choice of main dish, a choice for the main dish, and a wide choice of dessert (including cheese). The only drink available to us was water.

The Morgan School, Clinton, CT.


Sunday, March 4, 2012

Les meilleurs desserts de Providence / The best desserts in Providence



Depuis que je suis arrivée à Providence, tout le monde me dit qu'il faut absolument que j'aille manger un dessert dans une pâtisserie qui s'appelle Pastiche, dans Federal Hill, le quartie italien de la ville. On me disait que là-bas, ils faisaient les meilleurs desserts de la ville. Jusqu'à aujourd'hui, je n'avais pas vraiment eu l'occasion d'aller dépenser un peu plus de 6 dollars pour une part de tarte. Hier, par un malheureux hasard, Chloé a atteri (le jeu de mot est voulu!) chez moi. Et aujourd'hui, nous sommes allées manger notre dessert chez ce fameux Pastiche. J'ai pris une part de Banana Cream Tart, donc de tarte à la banane. La première couche de cette immense part était des bananes cuites. Au-dessus, il y avait de la crème à la banane, et encore au-dessus, de la crème fouettée. Et le tout était entouré de caramel. Je suis obligée d'avouer que la réputation de cette pâtisserie est tout à fait méritée. Pour un dessert fait par des américains, on sentait à peine le sucre. Les bananes fondaient dans ma bouche et mon dessert n'était même pas lourd. J'aurais très facilement pu manger une part d'un autre gâteau ou tarte. De son côté, Chloé avait pris une part de tarte aux pommes qu'ils appellent "Dutch Apple Pie" et qui était en fait une sorte de crumble mais dans de la pâte à tarte, faite maison, sans aucun doute, tout comme la crème fouettée. Rien que de voir tous les desserts dans la vitrine, il me tarde d'avoir l'occasion d'y retourner! Et il vendent aussi de la confiture et des barres de chocolats faites maison. Pastiche, c'est un peu le paradis des desserts et c'est un très bon endroit pour passer une heure ou deux un dimanche après-midi avec des amis.

Banana Cream Tart.



Since I arrived in Providence, everybody has been telling me to go have dessert in a bakery called Pastiche on Federal Hill, the Italian part of town. I've been told that there, they make the best desserts in town. Before today, I never really had the chance to go spend 6 dollars on a slice of pie. Yesterday, thanks to an unlucky flight, Chloé landed (pun intended!) at home again. And today, we went to have dessert at this famous Pastiche. I had a slice of Banana Cream Tart. At the bottom of it, there were cooked bananas, topped with banana cream and there also was whipped cream on top it. The whole thing was drizzled with caramel. I have to agree that everything that I heard or read about this bakery is very well deserved. For a dessert made by Americans, I could hardly taste the sugar. The bananas actully melted under my tongue and the entire thing wasn't even heavy in my stomach. I could easily have had a slice of another cake or pie after I was done with my first one. Chloé had a slice of Dutch Apple pie, which was like an apple crumble but in a pastry shell, which was of course made by the bakers, just like the whipped cream. Just by seeing all the desserts in the window, I cannot wait to have a good occasion to come back and try something else! And they also sell homemade jams and chocolate bars. Pastiche, it's a little bit like a dessert heaven and it's the perfect spot to spend a couple of hours with friends on a Sunday afternoon.