Wednesday, December 28, 2011

Mon Noël américain / My American Christmas



Joyeux Noël! Au départ, je pensais écrire cet article dimanche, le jour de Noël mais mon weekend chez mes amis s'est prolongé jusqu'à hier soir! J'ai donc beaucoup de choses à vous raconter! Samedi, le 24 décembre, j'ai fait des crêpes pour les partager avec mes amis qui m'avaient invitée à passer Noël avec eux car ils savaient que je ne rentrais pas en France et que je serais toute seule. Ils habitent à Cranston, à environ 10 minutes de Providence. Chez eux, on a cuisiné une bûche de Noël juste avant d'aller à la Veillée de Noël à l'église. C'était la première fois que j'y voyais autant de monde! Dans une église baptiste, il y a vraiment beaucoup de chants et la chorale était vraiment très motivée et ils chantent tous tellement bien! Il y avait même un orchestre avec des violonistes et un violoncelle. Entre chaque chant, une personne lisait un passage de la Bible pendant qu'une autre personne allumait un des cierges de l'Avent. Et puis après le sermon, ils ont chanté la chanson "Alleluia, Alleluia, Alleluia"! C'était la première fois que je l'attendais en entier en dehors du contexte d'un film stupide. Et pour terminer, il y a eu un chant où tout le monde devait faire sonner des petites cloches que l'on nous avait données à l'entrée de l'église. C'était amusant! Le seul bémol, c'est qu'à un moment il a fallu allumer des bougies mais comme le bâtiment est en bois, les bougies étaient en plastique et il fallait juste appuyer sur un bouton pour avoir de la lumière. Mon amie Angela n'aimait pas trop. Après le service, nous sommes allés admirer quelques maisons décorées dans Providence et puis à Cranston. Certaines maisons étaient vraiment impressionantes! Il y a des gens qui prennent cela très au sérieux!





Merry Christmas! At first, I wanted to post this article on December 25 but my weekend with my friends lasted longer than I expected and I only came home last night! I have a lot of things to tell you! Last Saturday, December 24, I made some crêpes to share with my friends who had invited me to spend Christmas with them when they learned that I wasn't going back to France and that I would be by myself. They live in Cranston, about 10 minutes away from Providence. Before going to the Christmas Eve service at church, we baked a Yule Log for Christmas dinner. It was the first time I'd seen so many people at church and the service was of course kind of different from what I'm used to, but it was great. There was a lot of singing involved and the choir was amazing. They even had a small orchestra with violins. Between each hymn, someone would read a passage of the Bible and someone else would light up one of the Avent candles. And after the pastor's sermon, they sang the "Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah" hymn. It was the first time I'd heard it outside of a stupid movie. It was great! To finish, there was a song during which everybody had to ring little bells that they gave us when we entered the church. It was fun. The only bad thing was that at one point, we had to light up candles but since the church is a wooden building, the candles were fake. My friend Angela didn't like it at all! After church, we drove around Providence and Cranston to look at the decorations on some houses. Some of them were really impressive. People really go out of their way to decorate their house for Christmas!





Après l'église, nous n'avons pas eu un réveillon de Noël comme l'on pourrait avoir en France. Nous avons mangé du fromage avec des crackers (en forme de papillon!) et des cookies. Ensuite, nous avons ouvert quelques cadeaux après une séance photo devant le sapin. Et devinez ce que j'ai eu? Des Petits Ecoliers de LU! C'était vraiment très gentil de leur part de s'être souvenus que c'étaient des biscuits français que j'aime beaucoup. J'étais très, très contente! J'ai aussi eu de très jolies boucles d'oreilles et du rouge à lèvres. J'ai offert un châle à Angela et à sa mère et j'étais aussi très contente de voir que ça leur plaisait beaucoup. Et puis il a fallu aller se coucher parce que le matin de Noël, j'ai dû me lever tôt pour pouvoir Skyper avec toute ma famille. Ca m'a fait très plaisir de pouvoir parler avec mes grand-parents, avec mes oncles, mes tantes et mes cousins. Mais comme Angela et Steve étaient avec moi, je me suis emmêlée les pinceaux avec les traductions à la fin! Je ne savais plus à qui je devais parler français et à qui je devais parler anglais! Ils ont trouvé ma famille très gentille et très drôle et ils leur tardent de rencontrer mes parents quand ils vont venir me rendre visite en Mai. Après cette longue session de vidéo-chat familiale, nous avons terminé la bûche de Noël avec la crème au chocolat. Nous n'avions pas grand-chose pour la décorer mais nous avons mis des noix et des bonbons en forme de fraises sur le dessus et au final, elle était bien jolie notre bûche! Et j'allais oublié! Il a neigé! Pendant 5 minutes!





After church, we didn't have a big feast like I'm used to in France. We ate some cheese and crackers (butterfly crackers!) and some cookies. Then, we opened a couple of presents after we took some pictures in front of the Christmas tree. Guess what kind of present I got? French biscuits called "Petits Ecoliers"! It was very nice of them to remember that I really like these biscuits. I was very, very happy! I also got a really nice pair of earrings and some lipstick. I gave a shawl to Angela and her mom and they really loved them so I was happy about this, too. When we were done with the presents, we had to go to bed because on December 25, I had to wake up early in order to Skype with my whole family. Most of them had gathered at my parents' house and it was a good Christmas present to be able to talk to my grandparents, to my uncles, aunts and even my cousins. But since Angela and Steve were with me, I got confused with the translations by the end. I didn't know to whom I should speak French and to whom I had to speak in English! They said my family was very nice and funny and they cannot wait to meet my parents when they'll come visit in May. After this long video-chatting session, we melted chocolate to cover our Yule log. We didn't really know how to decorate it so we put some nuts and candies on top of it and it looked great! And I almost forgot! It snowed! For five minutes!


En début d'après-midi, les parents de Steve sont arrivés du Kansas, où ils habitent. Encore une fois, nous n'avons pas eu un déjeuner de Noël comme ceux auxquels je suis habituée. Nous avons mangé les crêpes que j'avais faites la veille avec de la confiture mais aussi avec des asperges et de la sauce alfredo. Et beaucoup de chocolat! Nous avons mangé beaucoup de chocolat! Angela a eu un iPad pour Noël et Steve a montré l'application Angry Birds à sa mère. Résultat? Elle et moi, nous avons passé presque deux heures à y jouer! Nous avons tellement joué que nous avons terminé le jeu et il a fallut télécharger une nouvelle application! Je n'avais jamais utilisé un iPad avant, mais je dois avouer que c'est vraiment génial! On a téléchargé quelques eBooks (même si je n'aime pas parce que je préfère les vrais livres) et nous avons regardé des vidéos sur l'application de CNN. Le vrai repas de Noël a eu lieu le soir du 25 décembre quand le frère et la belle-soeur d'Angela nous ont rejoint. Pour dîner, nous avons eu de la purée de pommes de terre, du poulet aux herbes et au citron qui était absolument délicieux! Il y avait aussi une casserolle d'haricots verts comme nous avions eu chez Mary pour Thanksgiving et nous avons aussi mangé du riz. Et pour le dessert, des brownies, des blondies et la bûche de Noël. Comme il n'y avait pas de place dans le réfrigérateur, nous l'avions mise dans la voiture, à l'extérieur. Il faisait bien froid dimanche et...la bûche, elle a un peu gelée. Donc j'ai dû la réchauffer devant la cheminée!


Je réchauffe la bûche devant la cheminée!
Warming the Yule log up in front of the fireplace!

In the early afternoon, Steve's parents arrived from Kansas, where they live. Once again, we didn't have a Christmas lunch like the ones I'm used to. We ate the crêpes I made the day before with some jam but also with asparagus and alfredo sauce. And chocolate! A lot of chocolate! Angela got an iPad for Christmas and Steve decided to show the Angry Birds app to his mother. In the end, she and I, we spent more than two hours playing this game! We played so much that we actually finished it and we had to download another app! I had never used an iPad before but I have to admit that it's a very nice piece of technology. We downloaded a couple of eBooks (even if I don't like them because I like real books better), and we watched videos on the CNN app. The real Christmas dinner occured in the evening when Angela's brother and sister-in-law joined us. We had mashed potatoes, a really delicious herb and lemon chicken, a green bean casserolle like the one I had at Thanksgiving, and some rice. For dessert, we had brownies, blondies and the Yule log. Since we didn't have room in the fridge for the log, we had put in the car, outside. It was rather cold on Sunday and as a result, the log froze! I had to warm it up in front of the fire!

Le 26, nous sommes tous allés faire un peu de shopping à un grand mall près de Cranston qui s'appelle Warwick Mall. Il y avait beaucoup de monde qui échangeaient les vêtements qui n'étaient pas à leur taille. Et puis, il y a aussi beaucoup de soldes le jour après Noël, pour aider l'économie apparemment. Avec Angela, nous sommes aussi allées au centre-commercial dans Providence. Elle adore les ornements pour les sapins de Noël et ils étaient aussi en solde donc nous en avons acheté plusieurs. Et le temps passe vite dans un centre-commercial, même quand il y a du monde partout! J'avais pris mes sacs pour rentrer à la maison ensuite parce que nous étions dans Providence mais au final, je suis retournée à Cranston avec Angela et Steve! Si j'étais rentrée à l'apartement, je n'aurais rien fait et ils ont pensé que c'était mieux que je reste avec eux un peu plus. C'est vrai que c'est mieux quand même! Le lendemain, donc hier, nous avons eu un nouveau repas de Noël mais cette fois-ci, c'est la maman d'Angela qui a fait la cuisine et donc nous avons mangé de la nourriture typique du Bangladesh. Les currys étaient délicieux, surtout le curry aux oeufs, dont je n'avais jamais entendu parlé. Et après le dîner hier soir, je suis finalement rentrée à la maison avec Chloé, l'assistante qui travaille dans le Connecticut et qui va rester quelques jours à Providence!

On the 26, we all went to do some shopping at a mall near Cranston called Warwick Mall. There was a lot of people exchanging clothes that didn't fit. But then again, there are a lot of sales the day after Christmas to boost the economy or whatever. With Angela, we also went to the mall in Providence. She loves Christmas tree ornaments so we bought some of them because they had sales on them, too. And I have to say that time flies when you're in a mall, even when it's as crowded as it was on Monday. I had taken my bags with me to go back home since we were in Providence, but I ended up going back to Cranston with Angela and Steve. If I had gone back to the appartment, I wouldn't have done anything so they thought it was better if I spent another night at their place. They were right; it was more fun! The day after, so yesterday, we had another Christmas dinner except that this time, Angela's mom cooked it so it was traditional food from Bangladesh. The currys were delicious, especially the egg one. I had never heard of it before. After the meal was over, I finally went back home with Chloé, the French TA from Connecticut who is going to spend a couple of days in Providence!

Wednesday, December 21, 2011

Spectacle à la Conférence de Washington D.C. / Talen Show at the Washington D.C. Conference

Comme je vous ai dit dans l'article précédent, la conférence Fulbright s'est achevée samedi soir avec un spectacle de musique/danse durant lequel différents pays ont participé. Je voulais poster les vidéos des français mais je ne sais pas comment exporter les vidéos de Facebook à Blogger donc je vais juste mettre les vidéos des autres pays que j'ai prises moi-même. C'est assez impressionant, vous allez voir.

As I said in the last post, the Fulbright Conference ended on Saturday night with a "talent show" and several countries contributed to it. I wanted to post the videos of the French performance but I don't know how to get the videos from Facebook to Blogger so I'm just going to share the videos of the other performances that I took myself. You'll see, it's rather impressive.

Inde / India


Japon / Japan


Russie 1 / Russia 1


Russie 2 / Russia 2


Brésil / Brazil

Tuesday, December 20, 2011

Conférence à Washington D.C. Jours 3 et 4 / Conference at Washington D.C. Days 3 and 4



Vendredi dernier, le 16 décembre était une journée très chargée pour nous à la conférence. Pour commencer, nous nous sommes tous retrouvés dans une très grande salle pour écouter différents discours de personnes qui travaillent pour le Département d'Etat et donc pour Hillary Clinton. Même si les discours étaient très intéressants, on était si nombreux que dès que quelques personnes se mettaient à chuchoter, cela créait un brouhaha très désagréable. Nous avons eu un discours de Ann Stock qui est "Under Secretaty of State" donc je suppose que cela veut dire qu'elle est la personnes juste en dessous de Hillary Clinton dans la hiérarchie du Département. En fait, elle doit être très importante parce que quand elle est partie, elle était suivie de son assistante, de l'assistante de l'assistante et de son garde du corps! Ensuite, une autre personne nous a présenté un site Internet très utile pour enseigner l'anglais en tant que langue étrangère, un site que je visiterai sûrement beaucoup à mon retour en France. L'intervenante nous a tous fait nous lever et nous avons chanter une petite comptine pour apprendre les parties du corps. C'était drôle.


Ann Stock.

Last Friday, December 16, was a very busy day for us at the conference. We started by gathering in a very big room to listen to several speeches from people working for Hillary Clinton at the Department of State. Even if the speeches were very interesting, we were so many that as soon as a few people started whispering, it would become really annoying. Ann Stock made a speech on behalf of the Department of State since she is "Under Secretary of State" which I assume mean that she's the person right under Hillary Clinton. Actually, she must be very important because when she left, she was followed by her assistant, by the assistant's assistant and by her body guard! Then, another person introduced us to a rather useful website to teach English as a foreign language. I know I'll use this website when I'll be back in France. She made us all stand up and we had to sing a little song to learn body parts. It was fun.


Présentation de l'assistante du Tajikistan.
Presentation by the TA from Tajikistan.

Après tous ces discours officiels, nous nous sommes séparés en fonction de ce que notre programme personnalisé nous disait. Nous avons assisté à trois présentations d'assistants qui s'étaient portés volontaires pour partager leurs expériences du premier semestre. Sans le faire exprès, je me suis retrouvée aux présentations de trois personnes qui avaient été à l'orientation à Notre-Dame avec moi. D'ailleurs, la plupart des personnes qui y assistaient avaient aussi été à cette orientation. Donc bien entendu, quand nous avons vu la photo de groupe prise en août en fond d'écran de l'ordinateur d'une coréenne, tout le monde s'est mis à applaudir! Les présentations nous ont permis de découvrir comment étaient la vie dans d'autres universités, une vie bien différente que celle que j'ai à Bryant. Et ce que j'ai bien aimé, c'est que nous ne sommes pas restés assis à écouter pendant une heure. L'assistante du Tajikistan nous a fait participer. Je trouve ça mieux que d'écouter passivement. Quand les présentations ont été finies, nous avons eu droit à la "Poster Session". Certains pays, dont la France, avaient été sélectionnés pour présenter leur culture via des jeux, des costumes traditionnels, des photos et même des petits cadeaux. C'était vraiment intéressant et comme nous avons vu plusieurs personnes faire des animations sur leur culture, nous, les français, nous avons décidé de faire la chenille dans la salle. Mais sans connaître la moitié des paroles. Je dois avouer que c'était bien drôle et puis de toute façon, le ridicule ne tue pas, pas vrai?


Anaïs et Nathalie à la table française.
Anaïs and Nathalie at the French table.


Mon stéréotype sur la nourriture allemande: "Des pommes de terre tout le temps."
My stereotype on German food: "Potatoes all the time."

After all these official speeches, we were all divided in groups depending on what our personalized schedule told us. We attended three presentations by TAs who had volunteered to share their first semester experiences. I didn't do it on purpose but I ended up attending three presentations from people who had been at the Summer Orientation with me. And the majority of the audience had been in Notre-Dame, too. So, of course, when we saw that the South Korean girl's screen saver was the group picture we took in August, everybody started cheering really loudly. The presentations allowed us to discover about the life of TAs in other universities, a life rather different from the one I have at Bryant. What I liked was that we didn't have to stay on our chair for the whole hour. The TA from Tajikistan made us participate in her presentation. I find it better than to just listen passively. When the presentations were over, we moved to the "Poster Session." Some countries, including France, had been selected to display their cultures through games, traditionnal dresses, pictures, and even some little gifts sometimes. It was very interesting and when we saw several people being extra creative to display their culture, we decided to do a rather cliché French dance called "la chenille" (the caterpillar). Even if we forgot half the lyrics, it was funny as hell. Besides, we didn't really care if people thought we were fools.

En costume traditionnel tunisien.
Wearing a traditional Tunisian dress.


La Bibliothèque du Congrès.
Library of Congress.

Après un très bon déjeuner qui s'est terminé avec un cheesecake à la citrouille, nous avions l'après-midi de libre pour nous promener en ville. Avec d'autres français, je suis allée à la Bibliothèque du Congrès. Elle est tellement immence qu'il y a trois bâtiments. La Bibliothèque du Congrès possède un exemplaire de chaque livre publié aux Etats-Unis. Tout le monde peut y rentrer pour visiter les expositions mais pour avoir accès aux collections, il faut demander une carte spéciale et avoir un bon sujet de recherche. Ils ne veulent pas que des touristes se promènent partout et dérangent les gens qui sont vraiment là pour faire de la recherche. Ensuite, nous avons marché jusqu'au Musée d'Histoire Américaine mais comme il faut marcher beaucoup pour arriver d'un endroit à l'autre dans D.C., quand nous y sommes arrivés, nous avions à peine 25 minutes avant qu'il ne ferme. Mais nous avons quand même vu un bison donc ça valait le coup.


L'intérieur de la Bibliothèque.
Inside the Library.

After a very good lunch which ended with a pumpkin cheesecake, we had some free time during the afternoon to walk around town. With some other French people, I went to the Library of Congress. It's so huge that there are actually three buildings. The Library of Congress owns at least of copy of each book ever published in the United States. Everybody can get in to see the exhibits but to access the collections, you have to ask for a special card and you need to have a good research subject. They don't want tourists walking everywhere while people are really there to do research. Then, we went to the Museum of American History but since you have to walk a lot to get from place to another in D.C., by the time we arrived, we only had 25 minutes left before the museum closed. Still, we saw a buffalo so it was worth it.



Le samedi 17 décembre était le dernier jour de la conférence et j'étais bénévole. En gros, ce que je devais faire, c'était aider les autres assistants à s'orienter vers les différentes salles. Le matin, nous avons commencé par trois présentations de techniques d'enseignement. Une assistante qui enseigne l'arabe nous a expliqué comment elle utilisait des situations de la vie de tous les jours pour apprendre le vocabulaire à ses étudiants. Une assistante du Nigéria nous a présenté une activité pendant laquelle elle a utilisé des costumes traditionnels de son pays pour apprendre sa culture aux étudiants de son université. Et pour finir, notre Jessica nationale a présenté son projet d'émission de radio qu'elle anime avec ses étudiants. C'était vraiment très intéressant et j'étais vraiment impressionée par le niveau de professionalisme. Elle nous a donné un exemple de ce qu'ils ont fait. Les étudiants ont interviewé (en anglais) des personnes qui avaient véu ou allaient vivre en France, sur le campus de Pacific University dans l'Oregon. Ensuite, ils ont traduit ces interviews en français et ils ont fait un montage pour que les deux traductions se superposent. J'ai époustouflée. En plus, le show est sur la web radio française de Jessica donc tout le monde peut l'écouter!



Lien vers l'émission: Live From USA.
Link to the radio show: Live From USA.

Saturday, December 17 was the last day of the conference. I was a volunteer in the morning, which meant that I had to help other TAs go to the rooms where they had to attend their sessions. This time around, we attended presentation on different teaching techniques. A TA teaching Arabic explained how she used everyday situations to teach vocabulary to her students. A TA from Nigeria described an activity in which she used traditional dresses to teach her students about the culture of her country. Then, our very own Jessica talked about the radio show she hosts with some students. It was really interesting and I was amazed at how professional it looked/sounded. She gave us an example how what they did. The students interviewed (in English) people who had lived or were going to live in France, at Pacific University, Oregon, where Jessica works. Then, they translated the interviews in French and edited everything so the French translations would be superimposed on the English interviews. I was blown away. And you'll be happy to know that the show is broadcast on Jessicas's French webradio so everybody can listen to it! The link is above this paragraph.


Un des tours de magie.
One of the magic tricks.

Ensuite, nous avons eu droit à d'autres présentations par des professeurs d'université, des présentations qui encore une fois, auraient été plus utiles pendant l'orientation en août. Mais bon, je sais que je pourrai utiliser toutes les choses que j'ai apprises pendant le deuxième semestre et je sais que je serai un meilleur professeur pendant ces quelques mois grâce à ce que j'ai appris à D.C. Qui aurait cru que l'on pouvait apprendre l'intonation en sifflant dans un kazoo? Ou que l'on pouvait apprendre l'accent tonique anglais en se servant d'un élastique? Ou que l'on pouvait apprendre le placement des lèvres et de langue pour bien prononcer les voyelles grâce à des bonbons? Je sais que la prochaine fois que mes élèves ont des problèmes avec le "u", je leur amène des sucettes et on s'entraîne comme ça! Quand les présentations ont été finies, notre dernière réunion était une bonne surprise. Nous avons eu droit à un magicien bien drôle qui était un peu philosophe sur les bords quand même. Je me suis bien amusée! Le spectacle de magie a été suivi par un dîner expédié en moins de une heure. Je déteste quand les américains nous pressent autant pour manger. A peine avions-nous terminé notre assiette que la serveuse était sur nous pour nous débarasser. Le "talent show" qui a suivi était bien plus intéressant. Malheureusement, un indien s'est cassé le tibia pendant leur danse très Bollywood et il devait avoir une opération hier. C'était super de découvrir autant de danses et de musiques traditionnelles du monde entier. Sans me vanter, je suis très fière de mes amis français et de leur medley Joe Dassin/Claude François/French Cancan. La conférence s'est achevée avec de la bonne musique et un DJ. Oh, et j'allais presque oublié notre sortie dans le froid pour aller prendre un verre dans un pub irlandais!


Avec Fabien. On a l'air bien français, non?
With Fabien. We look French, don't we?


Dance argentine.
Argentinian dance.

Then, we had more presentations from university professors. Again, these presentations would have been more helpful back during the Summer Orientation. But I know that I will use this new knowledge during the second semester and I know I will be a better teacher thanks to what I learned in D.C. Who would have thought that you could learn intonation by humming into a kazoo? Or that you could learn how to stress syllables by using a rubber band? Or that you could learn how to form vowels with your lips and tongue bu using candies? I know for sure that the next time my students don't know how to pronounce the French sound "u", I'm bringing lollipops to class. When the presentations were over, we had our last session which was a surprise. We had a very funny magician which was a bit of a philosopher, too. There's a video of one of these tricks above the French paragrah above this one. I had fun! It was followed by a dinner which could have been good if we hadn't been rushed through it. I hate how Americans do this. The very second we had finished our plate, the waitress would be on us to take it away. The "talen show" which followed made up for it. Unfortunately, one of the Indian dancers broke his tibia and had to go through surgery yesterday. It was cool to see so many traditional dances and to hear some great music. Without bragging, I was very proud of my French friends who danced on a mix of Joe Dassin/Claude François/French Cancan. The conference ended with some really good music and a DJ. Oh, and I almost forgot that we faced the cold night of D.C. to have a last drink in an Irish pub!


Les filles de Corée du Sud.
The girls from South Korea.

Pour résumer, ces quatre jours étaient assez surréalistes. J'ai retrouvé tous les français et même si je n'avais pas revu la majorité d'entre eux depuis l'orientation à Paris en juin, j'avais l'impression que c'était juste hier. J'ai rencontré tellement de gens intéressants et Washington D.C. est une super ville, d'après ce que j'en ai vu. C'était la parfaite introduction à mes vacances d'hiver, qui se terminent... le 21 janvier. Ne soyez pas jaloux. Oh, et est-ce que je vous ai dit que nous avions assisté à une demande en mariage d'un assitant brésilien à une assistante russe? Si c'est pas merveilleux les choses qui arrivent grâce à Fulbright!

To sum it up, these four days were a bit surrealistic. I was reacquainted with all the French TAs and even though I hadn't seen most of them since toe orientation at Paris in June, it felt like it was only yesterday. I met wonderful people and from what I could see, D.C. is a great city. It was the perfect introduction to my winter break, which ends on... January 21. Don't be jealous. Oh, and did I mention that we had a wedding proposal from a Brasilian TA to a Russian girl? Isn't it wonderful all the things that happen thanks to Fulbright!


Photo de Maxime, l'autre français qui vient du Mirail.
Picture by Maxime, the other French TA who comes from my university.

Plus de photos: ICI
More pics: HERE

Monday, December 19, 2011

Conférence à Washington D.C. Jours 1 et 2 / Conference at Washington D.C. Days 1 and 2


La photo est de travers, je sais.
I guess I was leaning on the right while taking the picture...

Et voilà, je suis de retour à Providence après quatre jour fantastiques passés à Washington D.C., la capitale des Etats-Unis. J'y suis allée pour la conférence Fulbright de milieu d'année. Dans ce premier article, comme le titre le suggère je vais vous raconter ce qu'il s'est passé le mercredi 14 et le jeudi 15 décembre. Il semble que chaque fois qu'il faut que je me rende dans une capitale pour Fulbright, j'y vais en train. J'étais allée à Paris en train en janvier et juin dernier pour mon entretien et mon orientation à la Commission Franco-Américaine. Cette fois-ci, pour descendre à D.C., j'ai aussi pris le train. Le trajet a duré à peu près 6 heures mais je n'ai bizarrement pas vu le temps passé. Arrivée à la gare, j'ai retrouvé Chloé, ma chère amie du Connecticut. Ensemble, nous avons eu un peu de mal pour trouver l'hôtel qui est situé juste à côté du Capitole, là où siège le Congrès américain. L'hôtel était absolument gigantesque et magnifique. C'était un hôtel 5 étoiles après tout! La classe, Fulbright. Nous sommes directement allées nous promener en nous dirigeant vers la Maison Blanche. En chemin, nous avons vu l'immeuble du FBI, qui est, osons le dire, assez moche, mais immense! Et la Maison Blanche, elle est bien blanche, ça c'est sûr. En ayant l'habitude de voir surtout des photos aériennes de l'édifice, on se rend compte qu'en réalité, elle est assez petite, mais quand même imposante. Je ne m'attendais pas à ce que l'on puisse s'en approcher autant. Il y a des grilles tout autour de la pelouse mais sinon, on n'a pas à passer sur le trottoir d'en face comme pour l'Elysée à Paris. En revanche, ils sont bien paranos, les policiers. Maxime, un assistant français, avait déposé son sac à deux mètres de lui pendant qu'il prenait une photo et en moins de dix secondes, un policier est venu lui demander de le garder sur ses épaules!


L'immeuble du FBI.
The FBI building.



I'm back in Providence after four fantastic days spent in Washington D.C., the US capital. I was there for the Fulbright mid-year conference. In this post, like the title says, I will talk about what happened on Wednesday 14 and Thursday 15 of December. It feels like every time I have to go to a capital for a Fulbright event, I take the train! I took the train to go to Paris last January and June for my interview and the orientation at the Franco-American Commission. This time around, to go to D.C., I also took the train. The trip took a little over 6 hours but it went surprisingly fast. When I arrived at Union Station I met my friend Chloé from Connecticut. Together, we had some trouble finding the hotel which is located right next to the Capitol, the place where the American Congress meets. The hotel was huge and amazing. It was a 5-star one after all! Fulbright doesn't do things in half. We directly went to the White House and saw the FBI building on the way. Let's not lie, the building is kind of ugly but it is very big! And the White House is white, that's for sure. I'm used to see pictures taking from an airplane so I thought it would be a very big building. When you see it from the ground, you realize that it is smaller than expected. I didn't think we could get as close to it as we did. Of course, they have gates all over the grass and gardens but you don't have to cross the street to walk on the other like you do in Paris when you walk in front of the Elysée, where the French President lives. However, the policemen are really suspicious. Maxime, a French TA, put his bag on the ground about 5 feet away while he was taking a picture. It took the cop less than 10 seconds to go to him to ask him to keep the bag on his back!

Washington Memorial

Après la Maison Blanche, nous sommes allées voir le Washington Memorial, qui est l'obélisque derrière moi sur la photo. Quand on y est à côté, on peut voir le Capitole et dans la même ligne, la longue piscine (malheureusement vide en hiver) et le Lincoln Memorial. On a l'impression que tout est assez proche mais je peux vous assurer que ce n'est pas le cas. Une amie m'avait dit que j'allais marcher beaucoup à D.C. et maintenant je sais qu'elle avait raison. J'ai dû faire plus de 10 kilomètres durant les quatres jours de la conférence. Mais nous l'avons fait, nous avons marché jusqu'au Lincoln Memorial et avec Chloé, nous avons même fait la course pour voir qui allait monter les marches le plus vite possible. J'ai perdu. C'était assez extraordinaire de se retrouver à côté de l'immense statue du Président Lincoln, encore une fois toute blanche. Tout est blanc à D.C. Et tous les bâtiments officiels/importants ressemblent à des temples grecs, un peu comme à Paris en fin de compte.


Lincoln Memorial



After the White House, we went to the Washington Memorial. When you're next to it, you can see the Capitol and on the same line, the Reflecting Pool (which was unfortunately empty at this time of the year) and the Lincoln Memorial. It looks like everything is so close but I can assure you that it's not the case! A friend told me that I would walk a lot in D.C. and now, I know she was right. I must have walked at least 12 miles during the four days of the conference. But we did it, we walked all the way to the Lincoln Memorial and with Chloé, we even raced to see who would walk up the stairs the fastest. I lost. It was rather amazing to be next to the huge statue of President Lincoln, once again, all white. Everything is white in D.C. And all the official/important buildings look like Greek temples, a little bit like in Paris after all.



Ensuite, retour à l'hôtel pour récupérer notre programme personnalisé pour la conférence ainsi que notre carte bancaire pour nos dîners. Nous avons chacun eu 130 dollars pour aller manger où nous voulions en ville le soir durant notre séjour à D.C. Nous avons même eu droit à un thermos Fulbright en cadeau! Le lendemain, le jeudi 15 décembre, les choses sérieuses ont commencé. C'était super de voir tellement d'assistants tous ensemble. Nous étions plus de 400! J'ai pu retrouvé les gens avec qui j'étais à l'orientation à Notre-Dame en août et tous les autres assistants français. Nous avons rencontré tout le staff de IIE, surtout Ed Monks, le chef, qui bien sûr, ne ressemblait pas du tout à ce que j'avais imaginé. Puis première session de la journée, avec deux professeurs qui nous ont donné des conseils sur comment réagir face à des élèves difficiles. C'était intéressant de pouvoir discuter avec d'autres assistants et de partager nos expériences. Toutefois, il me semble que toutes ces sessions auraient été beaucoup plus utiles pendant la Summer Orientation et auraient pu mieux me préparer pour mon premier semestre. Contrairement à certaines personnes, j'ai assisté à la deuxième session de l'après-midi, qui était consacrée aux chocs culturels et à comment s'y adapter. C'est l'exemple parfait du sujet qui aurait dû être plus longuement abordé en août. Je n'ai pas eu besoin d'une intervenante pour me dire que la meilleure façon de survivre au mal du pays, c'est de skyper avec mes parents et de sortir pour me faire des amis. Mais bon. J'étais avec d'autres français et le temps est passé plus vite comme ça. Chaque session dure un peu plus de deux heures et sans pause, c'est dur de rester concentrée.


Ed Monks.


Le lobby de l'hôtel.
The hotel lobby.

Then we went back to the hotel to register for the conference, to get our personalized schedule and the credit card for our meals. We all got $130 to go out and have dinner into twon during the conference. We evn got a Fulbright coffee tumbler as a gift! The day after, on Thursday 15, we got down to business. It was great to see so many TAs all together. We were more than 400! I saw people from the Summer Orientation and all the other French TAs. We met the IIE staff, including Ed Monks, the one in charge. Of course, he looked completely different from what I had in mind. Then, first session of the day where two professors gave us advice on how to deal with some behaviors that students can have. It was interesting to be able to share my experiences with other TAs. But it seems to me that most of the sessions we attended would have been more helpful back in August. I feel like they would have helped me to be better prepared for my first semester if we had to attend them then. Unlike some people, I actually went to the second session in the afternoon. This one was about cultural shocks and how to overcome them. It's the perfect example of a session which would have been extra helpful back during the Summer Orientation. I didn't need two professors to tell me that some of the best ways to deal with homesickness were skyping with my parents and going out to meet new people. Oh, well. I was with other French people and time kind of flew. Each session lasts a little bit over two hours and without a break, it's hard to stay focused.



Chaque soir, nous avions du temps libre. Avec d'autres françaises, nous sommes donc allées au marché de Noël près de l'hôtel. Tout était vraiment très joli mais nous avons vite eu faim. Nous avons trouvé un bar à tapas espagnol assez bruyant mais la nourriture était très bonne. Je pense bien que c'était la première fois que je mangeais du poulpe! Ensuite, nous sommes allées prendre des photos devant les portes d'entrée du bâtiment du FBI et devant le Capitole. On s'est bien amusées!





Every night we had some free time. With some French girls, we went to the Holiday Market close to the hotel. Everything was very pretty but we soon got hungry. We found a Spanish tapas bar rather noisy but the food was very good. I think it's the first time I've eaten octopus! Then, we went to take funny picures in front of the FBI building and the Capitol. We had a lot of fun!



Plus de photos: ICI
More pictures: HERE


Thursday, December 8, 2011

Comment passer de Thanksgiving à Noël... / How to go from Thanksgiving to Christmas...

Ici, on a l'impression que tous les jours, c'est la veille de Noël. Je m'explique. La saison des fêtes commence très tôt aux Etats-Unis. Si vous croyez qu'en France elle commence tôt, lisez ce qui suit. Pendant tous le mois d'octobre, il y a des citrouilles partout jusqu'au 31 octobre quand c'est Halloween. Dès qu'Halloween est fini, on passe directement à Thanksgiving qui est le dernier jeudi de novembre. En gros, tout le mois de novembre, il y a des publicités pour de la nourriture. Et le lendemain de Thanksgiving (nous sommes toujours en novembre), il y a des sapins de Noël et des guirlandes partout dans les rues et dans les magasins. La musique de Noël est partout. Je dois avouer que j'ai monté mon petit sapin de Noël le matin de Thanskgiving parce que je ne savais pas quoi faire. Et donc pendant tout le mois de décembre, on a vraiment la sensation que Noël est partout! Il y a un immense sapin devant la mairie à Providence, des couronnes de houx sur tous les lampadaires et des couronnes lumineuses qui restent allumées toutes la journée (bonjour les économies d'énergie...) Je dois avouer que je suis curieuse de voir quelle fête va remplacer la frénésie de Noël après le 25. Je peux juste penser à la St Valentin, mais la St Valentin, c'est en février. Ils doivent bien avoir une fête importante à célébrer en janvier, les américains non? Je vous tiendrai au courant!

La petite vidéo qui suit, c'est une publicité de Target (une chaîne de magasins américaine) qui illustre bien le concept de ce changement rapide de fête. Les parents quittent la maison après le dîner de Thanksgiving et en une seconde...tadam!



Here, I feel like every day is Christmas Eve. I mean, the holiday season in the US starts very early. In France we kind of think that if it starts mid-November it's too early but I can prove these people wrong now that I've experienced the US first hand. I noticed that during the whole month of October you have pumpkins all over the place to celebrate Halloween and the day after the holiday, the mood switches to commercials about food and Thanksgiving, the holiday that takes place on the last Thursday of November. Then, on the day after Thanksgiving (bear in mind that we are still in November), there are Christmas trees and tinsels in all streets and stores. You can hear Christmas music all around town. I must confess that I put up my small Christmas tree on Thanksgiving morning because I was bored. That's why the whole month of December feels so much Chritsmassy here! There is a HUGE tree in front of City Hall in Providence, and snowflakes lights on all electicral poles (the lights are on all day, by the way. Not really green...) I have to admit that I'm curious to see which holiday is going to replace Christmas after December 25. Companies need Americans to buy things on a constant basis! The only holiday I can think of is Valentine's Day but that's in February. They must have something to celebrate in January, right? I'll keep you updated when I find out!

The commercial above is a Target one and I thought it was a good illustration of this idea of jumping from one holiday to the other.

Wednesday, December 7, 2011

Fête de Noël du club de Français / Christmas Party at the French Club


Mes jolies galettes des Rois.
My cute Kings Cakes.

A Bryant, il y a un club de Français qui se réunit deux fois par mois. La dernière fois, j'avais fait un PowerPoint pour présenter la région Midi-Pyrénées et j'avais même terminé avec une photo d'une bouteille de Tarani. Ben quoi? Il faut bien faire la promotion des produits bien de chez moi, non? Le Tarani, pour ceux qui ne le savent pas, c'est un vin qui est produit dans ma ville. Aujourd'hui, c'était la fête de Noël et qui dit fête dit musique. J'avais fait une petite playlist de musique de Noël française, mais j'avais aussi mis des chansons assez "cultes" comme du Goldman et même "Les lacs du Connemara" de Sardou, ce qui m'a permis de leur expliqué la danse qui va avec. Et ils ont adoré la chanson que l'on avait présenté à l'Eurovision en 2010 (vous savez, la "Allez Ola Olé" ou un truc dans le genre). Et aussi, qui dit fête dit nourriture. Je m'étais proposée pour faire des galettes des rois. Bien sûr, je n'en avais jamais faites avant mais j'ai été bien surprise de me rendre compte cet après-midi qu'elles étaient très bonnes! Et après avoir passé une heure à râper des amandes pour en faire de la poudre hier soir, je suis assez fière de moi! La plus jeune des étudiantes est allée sous la table pour choisir qui allait manger quelle part de la galette. Et à la place de la fève, j'avais mis une pièce de 20 centimes d'euros. Ils ont adoré! Et le garçon qui a été couronné roi a eu droit à une couronne en papier. Je pense qu'ils ont beaucoup aimé découvrir cette tradition française et il me tarde la Chandeleur pour avoir une nouvelle fête avec des crêpes cette fois-ci!


Mon étudiante, sous la table, choisissant qui va manger la part de galette.
My student, under the table, choosing who is going to eat the piece of cake.

At Bryant, there's a French Club which meets twice a month. The last time, I presented a PowerPoint on Midi-Pyrénées, the region where I come from in France. I even ended the presentation with a picture of a Tarani bottle. What? It's a good occasion to promote typical products from where I come from, right? For those who don't know, Tarani is a wine they make in my town. Today was the French Club's Christmas Party and party means music. I put together a small playlist when French Christmas carols but also music that you would hear at any party in France, with singers such as Goldman or Sardou. They especially loved the song France presented to the 2010 Eurovision song contest (the one called "Allez Ola Olé", I think). And party also means food. I offered to bake a couple of Kings Cake since it's a French tradition to eat it in January and there's no school in January at Bryant. Of course, I had never baked one before so I was pleasantly surprised to find out that they were very good! And after spending one hour last night grating the almonds to powder, I was quite proud of myself. The youngest student even went under the table to choose who would get the parts of the cake. And instead of the bean/porcelain thingie, I put a 20 euro cent coin in the cakes. They loved it! And the boy who was crowned King for a paper crown. I think the students liked learning more about this French tradition and I cannot wait for Mardi-Gras to make crêpes and have another party!

Friday, December 2, 2011

Troisième jour à New York - Dimanche 27 novembre / Third day in NYC - Sunday 27



Dimanche dernier, le dernier jour que j'ai passé à New York, je suis allée à Ground Zero, là où il y a eu les attentats du 11 septembre en 2011. Pour y entrer, c'est gratuit mais il faut réserver un pass sur le site Internet car ils n'acceptent qu'un certain nombre de personnes à la fois. Et encore une fois, il faut passer à la sécurité. En plus, avant et après être passé à la sécurité, il y a des agents qui vérifient les tickets SEPT fois. Le site est encore en travaux parce que le musée n'est pas encore ouvert et ils reconstruisent des buildings tout autour du site, mais vous savez qu'à la place des tours jumelles, ils ont contruits ce qu'ils appellent des "piscines" avec de l'eau. Ca fait un bruit du tonnerre et on n'entend pas vraiment les gens quand ils parlent. De toute façon, c'est vraiment un lieu de recueillement et les gens ne parlent pas beaucoup. Certains sont venus chercher des noms en particulier. Les noms de toutes les personnes qui sont mortes dans les attentats sont inscrits tout autour des deux piscines ainsi que les noms des personnes mortes dans l'attentat de 1993 et les personnes qui sont mortes au Pentagone et en Pennsylvanie le 11 septembre. C'est assez impressionant d'être à Ground Zero quand on l'a toujours vu à la télé et que l'on sait l'importance que l'événement a pour les américains.



Last Sunday, my last day in NYC, I went to Ground Zero where the 9/11 attacks happened. To get in, it's free but you have to ask for a pass online because they only allow a certain number of people inside at the same time. And once again, I had to go through security. Besides, before and after going through security, they verify your ticket SEVEN times! The site is still under contructions since they are buildings new skycrapers but you know that instead of the Twin Towers they built what they call "pools" with water like waterfalls. It makes a lot of noise and you can barely hear the people around you. Anyway, it's a place where people come to reflect so there isn't a lot of talking. Some people actually come to look for names of people they knew. All around the two pools, they've put the names of all the men and women who dies in the attacks, along with the names of those who died during the 1993 bombing, and those who died at the Pentagon and in Pennsylvania on 9/11. It was really something to be at Ground Zero, especially when you know how significant this place is for Americans.



Après Ground Zero, je suis retournée à Central Park pour aller au zoo! Et dès que je suis arrivée, les soigneurs sont venus nourrir les otaries. Ils leur faisaient jouer au frisbee et saluer, applaudir. C'est intelligent une otarie. Je me promenais dans le zoo et je me suis rendue compte que en fait, il était assez petit. Ils ont un jardin tropical avec tout plein d'oiseaux de toutes les couleurs qui volent en liberté. Il y avait aussi beaucoup de serpents qui faisaient quand même un peu peur. A l'extérieur, ils ont un okapi, des pandas rouges qui sont trop mignons et un léopard des neiges qu'on peut à peine apercevoir parce qu'il ne doit pas trop aimer quand il y a trop de monde à la grille. Et l'ours blanc dormait dans le coin le plus reculé de son immence enclos. Mais les animaux que les enfants aimaient le plus étaient les pingouins. Vous connaissez le film Happy Feet avec les pingouins qui chantent? Un nouveau film est sorti il y a pas longtemps et partout dans le bâtiment, les parents disaient: "Regarde! C'est comme dans Happy Feet!" Il y avait tellement de monde, on pouvait à peine marcher à l'intérieur, surtout que pour ne pas perturber les animaux, il y a très peu de lumière.





After Ground Zero, I went back to Central Park to go to the zoo! And when I got there, the zookeepers were getting ready to feed the sea lions. They made them play with a Frisbee, salute and clap. A sea lion is an intelligent animal. As I was walking in the zoo, I realized that it wasn't really big. They have a tropical garden with multicolored birds that fly over your head. They also have an exhibit with snakes which were kind of scary. Outside, they have an okapi, a couple of cute red pandas and a snow leopard that we barely saw because he must not like it when people crowd around his cage. The polar bear was sleeping in the farthest corner of his space so it was hard to see him too. The most popular place in the zoo was the exhibit with the penguins. Do you know the movie Happy Feet? The one with the singing penguins? A new one was released not too long ago and it's very popular with the kids. In the building, the parents were all saying: "Look! It's like Happy Feet!" You could hardly move inside and since they don't want to disturb the animals, the light is really low.

Et à la fin de la journée, il a fallu reprendre le bus pour renter à Providence. Mais bien sûr, je n'étais pas le seule personne à vouloir rentrer chez moi après un weekend. C'était fou le monde qu'il y avait à la station de bus. Ils ne nous laissaient pas descendre aux portes d'embarquement, c'était très mal organisé et au final, je suis montée dans un bus un peu moins de 20 minutes après l'heure à laquelle j'aurais dû partir normalement. Et le voyage qui n'avais pris de 3 heures à l'aller a pris à peu près 4 heures 30 au retour. Mais c'était un très bon weekend et il me tarde de revenir à New York!

At the end of the day, I had to go take the bus back to Providence. But of course, I wasn't the only one who wanted to go home after a weekend away. It was insane how many people were at the bus station. They wouldn't let us go down the stairs to the boarding gates, it wasn't well-organized but in the end, I managed to get on a bus 20 minutes after the time I should have left. And the trip that had taken less than 3 hours the first time took more than 4 hours and a half the second time. But I had a very good time in NYC and I can't wait to go back!

Wednesday, November 30, 2011

Deuxième jour à New York - Samedi 26 novembre / Second day in NYC - Saturday 26



Mon deuxième jour à New York était très excitant pour moi! J'ai pris le métro pour traverser tout Manhattan jusqu'à Battery Park, l'endroit où l'on prend le ferry pour aller voir la Statue de la Liberté. On entend toujours qu'il faut faire la queue pendant des heures parce qu'il faut passer à la sécurité, et faire la queue à nouveau pour monter dans le bateau. Ben, je ne sais pas si j'ai eu de la chance ou quoi mais en moins de 5 minutes top chrono j'avais fait scanner mon ticket et j'étais assise sur le pont supérieur du ferry. Du bateau, on a pu voir Manhattan, le pont de Brooklyn et de l'autre côté de la rivière Hudson, l'état du New Jersey. Et je n'arrive toujours à me rendre compte que j'ai été si proche de la Statue de la Liberté. Elle est exactement comme on la voit sur les photos, toute verte et immense! Vraiment immense! L'intérieur de la statue est en rénovation donc on n'a pas pu visiter le musée ou même avoir la chance de monter dans la Couronne. Et ça va leur prendre un an pour faire toutes leurs rénovations! Ou bien ils ont vraiment beaucoup de choses à faire ou bien ils vont très lentement! Cette année, en 2011, c'est le 125ème anniversaire de la statue, donc je pensais qu'ils auraient quand même attendu 2012 pour fermer la statue. Mais bon, marcher tout autour de la statue est exceptionnel. C'était exceptionnel d'être au pied de la STATUE DE LA LIBERTE!!!!





My second day in NYC was really exciting for me! I took the subway to go all the way downtown to Battery Park where you can board the ferry to go to Liberty Island. People always say that you have to wait forever to go through security and to get on the boat. Well, I don't know if I were lucky but in less than 5 minutes, I went from having my ticket scanned to sitting on the top deck of the ferry, waiting for it to move. From the boat you can see the Manhattan skyline, Brooklyn Bridge and even New Jersey on the other side of the Hudson River. I still can't wrap my mind around the fact that I was so close to the Statue of Liberty. She's exactly like on the pictures, all green and absolutely gigantic! The inside of the statue was closed because they're renovating it so we couldn't go see the museum or even walk all the way up in the Crown. And it's going to take them one year to finish the renovations. Either they have a lot to do or they are really slow! And in 2011, it's the 125th birthday of the Statue so I thought they could have at least waited until 2012 to start their renovations. Anyway, it was still fantastic to be able to walk around the Statue. It's absolutely amazing to be at the bottom of the STATUE OF LIBERTY!!!!!




Quand avous achetez un billet pour aller sur l'île de la Statue de la Liberté, il inclut aussi le trajet jusqu'à Ellis Island et l'entrée au musée. Ellis Island est un lieu très important à New York. A la fin du 19ème siècle, c'est par cette île que tous les immigrants transitaient avant d'avoir le droit de vivre aux Etats-Unis. Il y avait un ranger qui nous a fait une petite visite guidée du bâtiment principal, qui est immense. Et c'est le bâtiment originel, même si c'est le deuxième qui a été construit. Le tout premier était en bois donc forcément, il a pris feu à un moment. On a appris que les immigrants qui étaient assez riches pour avoir des billets en Première Classe sur les bateaux qui traversaient l'Atlantique n'allaient pas sur Ellis Island. Les autorités partaient du principe que s'ils étaient assez riche pour payer plus de $200 pour un billet de
bateau, il ne fallait pas trop les embêter et que ces personnes étaient bonnes pour l'économie du pays. Je dois avouer que le musée est vraiment très grand et qu'il y a beaucoup d'expositions très intéressantes. Une avec les vêtements des immigrants, une avec des anciens objets, une avec des cartes postales et des billets de bateau. Et aussi une qui retraçait le parcours que les immigrants devaient faire sur l'île pour prouver qu'ils pouvaient apporter quelque chose au pays. En tout, un peu moins de 2% des immigrants ont dû rentrer chez eux. C'est très peu! Dans le Grand Hall, nous avons même pu nous asseoir sur des bancs d'époque sur lesquel les immigrants s'étaient assis il y a plus de cent ans. Beaucoup de monde vient sur l'île parce qu'ils sont des descendants d'immigrants et qu'ils veulent retrouver l'histoire de leur famille. C'est seulement quand les Etats-Unis ont décidé de réguler l'immigration qu'ils ont commencé à garder des traces écrites de toutes les entrées dans le pays. Donc si des gens ont immigré avant l'installation des bâtiments sur Ellis Island, il y a très peu de chance de retrouver leur trace dans des registres.   







When you buy a ticket to go to Liberty Island, Ellis Island is also included in the price. Ellis Island is very important landmark in NYC. At the end of the 19th century, it's where all the new immigrants had to go before being allowed to live in the US. There was a ranger who gave us a little tour of the huge main building. And it's the original building althought it's the second one that was built. The first one was made out of wood so of course, at one point in time, it caught fire. We also learned that the immigrants who were rich enough to buy a First Class ticket on the boat that brought them to the US didn't go on Ellis Island. American authorities believed that if they were rich enough to pay $200, you would be good for the economy and they didn't want to bother you. I have to admit that the museum is huge and there were lots of interesting exhibitions. One on immigrants' clothes, on old objects from the hospital, one of postcards and boat tickets. And there was one telling everything about what the immigrants had to go through on the island to prove that they could bring something to the US. Did you know that in total, less than 2% of all were shipped back to their native country? It's nothing! In the Great Hall, we got to sit on original benches on which real immigrants actually sat down. A lot of people come to Ellis Island to research their families' history. It's only when the US started to regulate immigration that they kept records of the newcomers.So if people immigrated before the Ellis Island facilities operated, there's little chance that their names appear on any records.




"Quand je suis allé à l'école Ste Catherine à Santa Fe, et à l'école indienne d'Albuquerque, nous n'avions pas le droit de parler indien. Ils voulaient qu'on oublie comment le parler."



Après être revenue sur la terre ferme de Manhattan, je suis allée au Museum of the American Indian. Si vous me connaissez juste un peu, vous pouvez deviner que j'étais vraiment très enthousiaste à l'idée de visiter un musée dédié aux Indiens! Il y avait trois expositions dans le musée, une sur des Indiens Pueblos qui vivent donc dans le Sud-Ouest et qui, au fil du temps, on vraiment été sous l'influence des espagnols qui voulaient les convertir à tout prix à la foi catholique. Mais les indiens conservent toujours certaines de leurs traditions ancestrales et continuent à parler le language de leurs ancêtres. La seconde exposition présentaient des oeuvres d'art et des objets de la vie quotidienne de tribus qui viennent de tout le continent américain à la fois nord et sud. Il y avait vraiment des choses magnifiques, des colliers, des vêtements, des outils pour la chasse, et des oeuvres d'art tout simplement. Je ne saurais pas dire quelle était la chose que j'ai aimée le plus. Ce dont je suis sûre, c'est que la dernière exposition, je ne l'ai pas aimée du tout. C'était une exposition d'art moderne par un Indien du Canada. Ce n'était pas vraiment ma tasse de thé. Et pour finir, j'ai acheté de très jolies boucles d'oreille fabriquées par des indiens Navajos. J'ai aussi acheté des tisanes naturelles faites par des Indiens qui habitent dans le Dakota du Sud. Je n'en ai pas encore goûtée (je la garde pour une occasion spéciale, Noël peut-être) mais je peux déjà vous dire qu'elle sent très bon!


Une veste Apache.
An Apache jacket.




Une...ceinture?
A...belt?

When I was back in Manhattan, I went to the Museum of the American Indian. If you know me only a little, you can guess that I was really enthusiastic about a museum about Native Americans! There were three exhibits in the museum. The first one was on the Pueblo Indians who live in the South West of the US. They were under major influence from the Spanish who tried to convert them to Catholic faith. But the Natives still retain some of their ancestral tradition and they still speak they native language. The second exhibit was full of art from tribes from all over the American continent, both North and South. Theye were some really impressive things such as necklaces, clothes, hunting tools. I couldn't tell the thing that I liked more than the others because everything was very beautiful. What I can tell you is that I didn't like the third exhibit. It was some moder art from a Canadian Indian. It wasn't my cup of tea at all. Before leaving, I bought a very cute pair of earrings made by Navajo Indians. I also bought some herbal tea made by Natives in South Dakota. I haven't tried it yet (I'm saving it for a special occasion, maybe Christmas) but I can tell you that it smells delightful!

Mes boucles d'oreille Navajo.
My Navajo earrings.