Sunday, February 26, 2012

Soirée française à Providence / French dinner party in Providence



En décembre, ma famille m'a envoyé un colis pour Noël. A l'intérieur, il y avait beaucoup de nourriture de chez nous. Et comme je ne voulais pas être égoïste, j'ai décidé d'organiser un petit dîner à la maison pour faire découvrir ces spécialités à mes amis. Hier, j'ai donc cuisiné avec Chloé, qui avait accepté de venir m'aider. Vous voulez connaître le menu que j'avais concocté pour hier soir? Il y avait une quiche (effort commun de Chloé et moi-même), une salade niçoise (préparée par Chloé, sauf pour la vinaigrette), du pâté de lapin et du foie gras envoyés par mes grand-parents (et le foie gras de mes grand-parents, c'est le meilleur foie gras au monde!). J'avais aussi deux grosses boîtes de conserve qui contenaient du cassoulet au confit de canard et un petit salé aux lentilles. Cela faisait tellement longtemps que je n'en avais pas mangé! Et en dessert, nous avions fait des crêpes que nous avons mangé avec de la confiture de coing (ils ne connaissent pas vraiment ce fruit de ce côté de l'Atlantique, des Petits Ecoliers de Lu (cadeau de Noël de mes amis Angela et Steve), un clafoutis aux cerises, du fromage (Brie, Saint-Agur et Boursin) avec du très bon pain! Chloé avait aussi ramenés des macarons et des tuiles d'Amiens, la ville dont elle est originaire. Et j'avais aussi du nougat de Montélimar. Tout ça pour vous dire qu'il y avait plein de choses à essayer. Et il ne faut pas oublier le vin! Exclusivement français! D'ailleurs, vendredi, quand je suis allée acheter quelques bouteilles, j'ai eu un gros choc quand je me suis rendue compte qu'ils vendaient du vin de Gaillac, une ville qui est a un peu moins de vingt minutes de la ville dont je suis originaire! Je tiens à m'excuser si j'en ai fait saliver quelques-uns par cette longue liste de nourriture française, ou même si certains d'entre vous sont maintenant jaloux. Mais c'était très, très, très bon!

Chloé en pleine préparation de pâte brisée.
Chloé making some pie crust.

Du vin de l'Aveyron, du Cahors et du Gaillac.
Wine from Aveyron, Cahors and Gaillac.

In December, my family sent me a package for Christmas and it was full of wonderful food. Since I didn't want to be selfish, I decided to have a little dinner party to share everything with my friends. So, yesterday, I cooked with Chloé, who had accepted to come and help me. Do you want to know what we ate last night? There was a quiche lorraine (joint effort from Chloé and I), a salad niçoise (made by Chloé with the exception of the dressing), some rabbit pâté and some foie gras, both made by my grandparents (and you should know that my grandparents make the best foie gras in the world!). I also had two big cans of cassoulet (a Southern French dish with white beans, sausages and duck) and one of something called "Petit salé aux lentilles." It's basically hot lentils with sausages and carrots. It had been so long since I ate all of this and it was so good! For dessert, we made crêpes to eat with quince jam. I didn't know that this fruit wasn't really well-known on this side of the Atlantic so when I found a can of it sent by my grandmother in my Christmas package, I knew I would have to share it with my friends! We also made a cherry clafoutis (a type of flan) and we had three kinds of cheese (Brie, Boursin and Saint-Agur) with some very good bread. Chloé had also brought back some almond macarons and chocolate from the city where she's from in France, Amiens. I managed to keep my friends Angela and Steve's Christmas present: some Petits Ecoliers de LU (French cookies). And to finish, my parents had also sent me some nougat from Montélimar. All of this to tell you that we had a lot to sample from. And I cannot forget that we had wine to wash everything down. French wine, of course! As a matter of fact, when I went to the liquor store on Friday, I was so shocked (in a good way!) to find out that they had wine from Gaillac, a city that is about fifteen minutes away from where I'm from in France! It was a delightful surprise! I apologize if some of you are getting hungry because of this description or if you are jealous of all the food we got to eat. But everything was very, very good!

Desserts!

Ce ne serait pas les Etats-Unis sans les gobelers rouges!
It wouldn't be the US without the red cups!

Pour accompagner ce dîner, je voulais mettre la radio française en musique de fond mais pour une raison inconnue, cela ne marchait pas. En moins d'une heure, Chloé a réussi à faire une liste de lecture sur Youtube pendant que je courais partout dans l'appartement pour que tout soit près à temps. Cette musique nous a permis de faire une démonstration de "La Chenille" aux américains qui n'en avaient jamais entendu parler. J'ai été vraiment contente de pouvoir faire partager ma culture et mes traditions à mes amis. Hier soir, pour quelques heures, j'ai eu l'impression de manger à la maison et ça, ça n'a pas de prix.

La Chenille!
Dancing "La chenille"!

To accompany with dinner, I wanted to listen to a French radio as some background sound but for some reason, it didn't want to work. In less than one hour, Chloé made a Youtube playlist while I was running around like crazy, trying to get everything ready in time. This playlist allowed us to demonstrate how to dance on a French song called "La chenille" (The Caterpillar) that Americans don't know. I was really happy to be able to share my culture and my traditions with my friends. Last night, for a couple of hours, it felt like I was eating at home and that's priceless.




Saturday, February 25, 2012

Weekend à Montréal - Dimanche 19 février / Week-end in Montreal - Sunday 19th of February

Basilique Notre-Dame.

Dimanche dernier était le deuxième jour de notre périple canadien à Montréal. Avec Chloé, nous sommes allées prendre le métro qui est bien souterrain, soit dit en passant. Je pense qu'il a fallu descendre au moins cinq escaliers avant d'arriver au guichet. Nous avons pris le métro pour nous rendre dans le Vieux Montréal, où nous avons retrouvé Mary, Patty et Elena dans une église qui s'appelle la Basilique Notre-Dame. La messe était en français et pour moi, c'était un peu étrange d'assister de nouveau à une messe catholique après avoir passé tellement de temps dans une église baptiste! Mais je n'avais pas perdu mes bonnes habitudes. La chorale a chanté de très beaux chants et à la basilique est tout simplement magnifique. On pourrait croire que le plafond avait été peint juste la veille. A la sortie, Chloé m'a posé une question très intéressante: "Qui est Hosanna?" Dans un chant durant la messe, la chorale l'a utilisé et j'ai donc pu lui expliquer qu'Hosanna était l'autre façon de dire Alléluia et que non, ce n'était pas une personne.



Last Sunday was the second day of our Canadian adventure in Montreal. With Chloé, we took the subway that is actually well hidden under the ground. I think we had to walk down at least five stairs before arriving in front of the man selling tickets. We took the subway to go to the Old Montreal where we met with Mary, Patty and Elena to go to mass in a church named Basilique Notre-Dame. The mass was in French and for me, it was a little bit strange to attend a Catholic mass when you know that I've been going to Baptist church for so long! But I didn't lose my good habits, don't worry. The choir sang some very beautiful hymns and the Basilique is just amazing inside. It looked like the ceiling could have been painted just the day before. When we left the building, Chloé asked me a very interesting question: "Who is Hosanna?" It had been used in a hymn during mass and I was able to explain that it was the other word for Hallelujah and that no, it wasn't a person.


Comme vous pouvez le constater sur la photo ci-dessous, pour le déjeuner, nous sommes allées dans une crêperie en plein coeur du Vieux Montréal. Et les crêpes étaient parfaites! Immenses bien sûr parce que c'est une taille américaine mais très, très bonnes! C'était un peu comme être à la maison. Si ça vous intéresse, la mienne était au poulet, au Brie et aux asperges. Notre seul regret a été de ne pas pouvoir en prendre une en dessert. Je crois qu'il y avait un seul serveur dans le restaurant et ils étaient complètement débordés. Il y a même des gens qui sont partis après avoir passé commande parce que ça prenait trop de temps. Mais comme ils avaient commandé des boissons chaudes, le serveur les avaient faites et pour ne pas les gaspiller, ils nous les a offertes! J'aurais bien aimé manger une bonne crêpe au Nutella mais si nous avions dû attendre, nous serions toujours dans le restaurant! Ensuite, nous sommes allées nous promener dans les vieilles rues de Montréal et c'est vraiment comme en Europe. Les bâtiments sont en pierre et les enseignes des magasins et restaurants sont très jolies! Il faisait froid dehors mais ça ne nous a pas empêché de marcher et marcher et marcher. Avec Chloé, nous sommes de très grandes marcheuses!



As you can see it on the picture above the French paragraph, we had lunch in a "crêperie", where they sell crêpes, in the heart of Old Montreal. They were perfect! Huge of course because it was an American size, but delicious. It felt like being home. If you want to know, mine had chicken, Brie cheese and asparagus in it. Our only regret is that we couldn't get one for dessert. I think there was only one waiter in the restaurant and the place was crowded. We had to wait forever to get our food. There's even a couple who left after ordering because the food took too long to get to their table. But the thing is that they also ordered hot drinks and left before getting them. So the waiter actually gave them to us in order not to waste them! I would have loved to have a good crêpe with Nutella but if we had had to wait for it, we would still be in the restaurant at the moment! After lunch, we walked around the streets of Old Montreal and once again, it looked like we could have been in Europe. The buildings are made of stone and all the stores and restaurants' signs are really pretty. It was cold outside, but it didn't stop us from walking, and walking, and walking. Chloé and I walk a lot!


Comme nous marchons beaucoup, nous avons voulu acheter quelque chose à manger. Quel ne fût pas notre bonheur quand nous avons trouvé une vraie boulangerie avec de vrais viennoiseries! Et encore une fois, j'ai eu la preuve que les Québécois sont super parce que j'ai eux, les pains au chocolat n'existent pas. Ils appellent bien ça des chocolatines! Et oui, elle avait bien le même goût qu'à la maison! En résumé, être à Montréal, c'était un peu comme être de retour en France, avec les vieilles rues dans la ville, tous les panneaux en français et la bonne nourriture que l'on ne peut pas trouver aux Etats-Unis. Je ne sais pas si je vous l'ai déjà dit mais ici, ils ont des "chocolatines", en quelque sorte. Bien entendu, elles sont pleines de sucre parce que sinon les américains n'en mangeraient pas. Et puis ils appellent ça des "croissants au chocolat". Mais elles n'ont pas la forme de croissant en plus! Ils sont bizarres ces Américains....



Since we walk a lot, we decided to buy a little something to eat. You cannot even imagine how happy we were when we found a real bakery with real pastries! And once again, I have the proof that people in Quebec are awesome because for them the "pains au chocolat" don't exist. They call it "chocolatines", like we do in the South of France. And yes, it actually tasted like one I could buy in my small little town! To sum it up, being in Montreal, it was a bit like being back in France, with the old streets, all the signs in French and the good food you cannot find in the US. I don't know if I ever told you but here, they have "chocolatines", too...sort of. Of course they are covered in sugar because Americans wouldn't eat them if they weren't too swet. And they also call them "croissants au chocolat." But they aren't shaped like croissants at all! This is something I find really weird about this country...


Plus de photos: ICI
More pictures: HERE


Thursday, February 23, 2012

Weekend à Montréal - Samedi 18 février / Week-end in Montreal - Saturday 18th of February



Lundi dernier, c'était un jour férié aux Etats-Unis: President's Day. Donc, le club de français de Bryant avait organisé un voyage à Montréal, au Québec. Finalement, seulement trois étudiants y ont participé, et ensuite il y avait Chloé, Elena, Mary et Patty, une professeur d'espagnol, et moi. Nous sommes parties en voiture et cela prend à peu près sept heures pour arriver à la capitale du Québec. Et c'était vraiment super de pouvoir entendre leur accent tout à fait charmant! Et puis tout est en français là-bas! Cela faisait bizarre de voir des panneaux publicitaires en français, ou d'entendre la radio en français. Il y a une loi au Québec qui dit que tous les panneaux dans les rues ou les magasins peuvent être bilingues mais il faut que les inscriptions en français occupent 75% de l'espace total. Et si on vous donne un questionnaire à remplir et que les questions sont en anglais, il est tout à fait possible pour vous de le remplir en français! Personne ne peut rien vous dire. Nous sommes arrivées en ville le vendredi vers 23 heures mais cela ne nous a pas empêché de sortir prendre un verre dès que nous avons déposé nos valises à l'auberge. Les choses sérieuses ont commencé le samedi matin quand nous nous sommes jointes à un groupe de l'auberge pour monter au sommet de Mount-Royal, une "montagne" qui surplombe la ville. Si vous vous posez la question, non, il n'a pas neigé le weekend dernier. Il y a bien de la neige sur mes photos mais elle devait être là depuis pas mal de temps parce qu'elle était complètement gelée. Mais c'était une bonne chose que j'ai apporté mes bottes spécial neige parce que par endroit, c'était bien glissant!

Il a fallu monter toutes ces marches et encore plus!
We had to climb all these stairs and even some more!


Last Monday was a holiday in the US. It was President's Day. So Bryant's French club had organized a trip to Montreal, in Quebec. In the end, only three students signed up. The other people coming were Chloé, Elena, Mary, Patty (a Spanish teacher) and me. We drove all the way up there and it takes about seven hours. It was really cool to be able to hear the very pretty accent people have in Quebec! And everything is in French up there! It was a little bit weird to see all the ads and the road signs in French, or even to listen to the radio and to hear people talking in French. There is a law in Quebec that says that you can have signs in both French and English but if you do, the French writings has to occupy 75% of the total space. And if someone gives you a questionnaire to fill out and the questions are in English, you can answer in French anyway. Nobody can tell you not to do it. We arrived in the city around 11pm but it didn't stop us from going out for a drink as soon as our suitcases were in the rooms. On Saturday morning, we got down to business. We joined a big group from the hostel to go all the way up to Mount-Royal, a small moutain from which you have a beautiful view of the city. In case you were wondering, no, it didn't snow while we were in Montreal. You'll see snow on my pictures but it must have been here for some time already because it was all frozen. However, it was a good idea to take my snow boots because there was ice on the ground some times and it could get really slippery!

La Croix de Mount-Royal. Aucun immeuble n'est autorisé à la dépasser.
The Mount-Royal Cross. No building is allowed to be higher than it.


Je peux vous dire que cette montée, elle était un peu difficile mais elle valait le coup! Nous avons fait notre sport de la journée juste en montant les escaliers! Et puis il fallait tout le temps faire attention à ne pas tomber. Pour redescendre la montagne, nous sommes passés par un escalier qui était normalement fermé pour l'hiver et pour cause! Les marches étaient couvertes de neige et de glace et c'était vraiment dangereux. Je pense qu'il m'a fallu au moins cinq minutes pour les descendre! Mais quand nous enfin revenus en ville, nous avons pu aller dans un restaurant pour goûter le plat typique de Montréal: la Poutine! Je ne sais pas si le nom a un rapport avec l'ancien président russe mais sur le menu, ils ont une Poutine qui s'appelle Vladimir! Qu'est-ce que la Poutine? Ce sont des frites avec de la sauce et du fromage. Dans la mienne, il y avait aussi du steack hâché, des champignons et des oignons. Ce n'est pas très diététique mais après une telle randonnée, on apprécie vraiment! Après le repas de midi (qui c'est en réalité terminé vers 16 heures!), Chloé et moi sommes allées nous promener vers le Vieux Montréal. Malheureusement, elle a dû prendre un coup de froid parce qu'elle est tombée malade et il a donc fallu revenir à l'auberge de jeunesse.


Poutine!

Ils appellent ça des chocolatines!
They call it "chocolatines", like we say in the South of France!

I can tell you that climbing this moutain was a little bit difficult but it was so worth it! It was some good exercise just to go up the stairs. Besides, we always had to be careful not to fall. To go back down, we took some stairs which were actually closed for the winter. There was a good reason for that. The steps were so slippery, covered in snow and ice. I think it took me a good five minutes to reach the bottom. But when we were back downtown, we got to sit down and enjoy some Poutine, Montreal's signature dish! I don't know if it was named after the former Russian president but on the menu, they had a Poutine called Vladimir! What is a Poutine? It's French fries with gravy and cheese. Mine also had mushrooms, beef and onions. It's not really healthy but it's so good! After our lunch (which actually ended around 4pm...), Chloé and I walked in the streets toward the Old Montreal. Unfortunately, she started to feel sick so we had to go back to the hostel.

Montréal en lumière.

Nous avons eu de la chance parce que le weekend dernier, il y avait un festival à Montréal. C'était le festival "Montréal en lumière". C'est beaucoup de concerts gratuits et payants, d'animations dans les rues, et il y aussi des jeux de lumières sur les façades des bâtiments. Ils avaient une baraque à frites et un stand qui vendaient des gaufres liégeoises! Et il y avait aussi des sortes de feux de camp pour se réchauffer et même des canapés en plein milieu de la place pour les gens qui étaient un peu fatigués. La musique était vraiment excellente. Ils chantaient bien entendu en français mais les mélodies rappelaient souvent la musique irlandaise.



We were lucky because last week-end, there was a festival in Montréal. It was one called "Montréal en lumière." There was a lot of free concerts, of animations in the streets and they also had lights displaying nice pictures on the walls of the buildings. They also had a small stand selling fries like one you could find in France. Another one sold waffles like the ones they make in Belgium. The thing that I like was the fires were people could roast sausages or warm their hands. If you were tired, you could sit down on one of couches in the middle of the plaza. The music was very good. They were singing in French but it almost sounded like Irish music.





Sunday, February 12, 2012

Tout est plus gros ici / Everything is bigger here


Gateau au citron.
Lemon cake.

Comme vous pouvez l'imaginer, les Etats-Unis sont un pays plein de démesure. Tout est disproportioné par rapport à ce à quoi j'ai l'habitude en France. Après 7 mois passés dans le Rhode Island, je pensais m'y être habituée. Pourtant hier soir, nous sommes allées au restaurant et en dessert, j'ai commandé une part de gâteau au citron. Le gâteau en lui-même était excellent bien que trop sucré (mais ici, tout est sucré de toute façon). Non, ce qui m'a choqué, c'est la taille de la part que le serveur m'a amené. Je suis certaine que vous ririez tous si quelqu'un avait pris une photo de ma tête quand le serveur a posé l'assiette devant moi. Comme vous pouvez le voir sur la photo ci-dessus et sur celle au-dessous, ma part de gâteau était gigantesque! Même que après l'avoir terminée, j'ai eu mal à la tête à cause de tout ce sucre! Une fois de temps en temps, ça ne peut pas faire de mal, mais imaginez que certaines personnes mangent autant de sucre à longueur de temps! Personnellement, j'ai eu mon quota pour la semaine là! Et comme ce petit incident m'a vraiment surprise, je me suis dit que ça pouvait faire un bon sujet d'article. Je vous présente donc différentes photos de nourriture prises depuis mon arrivée en août.

Un monstre, cette part de gâteau!
This piece of cake is a real monster!

As you can imagine, the United States is a country where everything is so much bigger than what I'm used to in France. After seven months spent in Rhode Island, I thought I had finally gotten used to it. Yet, we went to the restaurant last night and as a dessert I ordered some lemon cake, which was delicious (but too sweet even though everytihng here is too sweet anyway). No, what shocked me was the size of the piece of cake the waiter brought me. I'm pretty sure that you would all laugh if someone had taken a picture of my face when he put the plate in front of me. As you can see on the two pictures above, it was gigantic! It was so big and sweet and when I was done with it, I got a headache because of the sugar. Having such a cake once in a while won't kill me, but some people eat so much sugar all the time and I find it hard to believe that they don't realize how bad it can be for their health. As far as I'm concerned, I've got my sugar quota for the rest of the week! And since this little incident really surprised me, I thought it would be a good subject for a blog post. I then present some pictures of food I've taken these past seven months.


Pancakes à un diner dans le Connecticut.
Pancakes at a Connecticut diner.


Un muffin géant à Washington D.C.
A giant muffin in Washington D.C.

Des brocolis géants au supermarché.
Giant broccolis at the supermarket.


Un panneau publicitaire à Chicago...
The sign says it all...in Chicago...

Wednesday, February 8, 2012

Un match de NBA / An NBA game



Dimanche matin, mon amie Chloé et moi nous sommes levées très tôt (comprenez 5h30) pour prendre le bus et aller à Boston. Il faisait bien froid et j'ai oublié mon bonnet dans le bus, donc nous avons dû partir en quête d'un magasin ouvert un dimanche matin pour ne pas que mes oreilles gèlent complètement. Mais avant cela, nous avons pris le petit-déjeuner dans un vrai "diner" américain et les pancakes aux bananes/noix étaient délicieux. Mais pourquoi étions-nous à Boston? Et bien, nous avions achetés des billets pour aller voir un match de basket-ball entre les Celtics de Boston et les Grizzlies de Memphis. Si vous ne vivez pas de ce côté de l'Atlantique en terre américaine, vous ne savez peut-être pas que dimanche, c'était aussi le jour du SuperBowl, la finale de football américain. Et les Patriots de Boston jouaient contre les Giants de New York dans la soirée. Donc la ville étaient décorée aux couleurs de l'équipe (bleu, blanc et rouge, évidemment) et même au match de basket, beaucoup de personnes portaient des tee-shirts de l'équipe de football. Nous sommes allées voir le match avec Anne, une autre assistante de français qui habite dans le Maine.





On Sunday morning, my friend Chloé and I woke up very really (like 5.30am early) to take the bus to go to Boston. It was very cold, and I forgot my hat on the bus so we had to roam the city to find a store that was open on a Sunday morning to buy a new one so my ears wouldn't freeze to death. But before that, we had breakfast in a real American "diner" and their bananas/walnuts pancakes were pretty good. But why were we in Boston? Well, we had bought tickets to go see a basket-ball game, the Boston Celtics against the Memphis Grizzlies. If you don't live on this side of the Atlantic, you may not be aware that last Sunday was also the SuperBowl, the last game of the American football season. The Boston Patriots were playing against the New York Giants so the city was decorated with the team's colors (red, white and blue, of course) and even at the basket-ball game, people were wearing football jerseys to support their team. We went to see the game with Anne, another French TA who lives in Maine.


La présentation des joueurs.
Introducing the players.




Ce que je peux vous dire, c'est qu'un stade de basket américain est vraiment impressionant! Il est immense, mais ce qui est bien, c'est que l'on voit bien le match de partout. Nous avions acheté des tickets pour des places qui étaient toutes en haut mais nous nous sommes rendues compte que quand les américains vont voir du sport (et peu importe le sport), ils passent souvent plus de temps à l'extérieur à acheter à manger qu'assis à leur place à supporter leur équipe. Donc nous avons trouvé des sièges bien plus près du terrain mais comme ils n'étaient pas à nous au départ, nous avons dû changer de place plusieurs fois. A chaque fois qu'il y avait un temps mort ou une pause, les caméras montraient des fans dans les rangs qui dansaient sur la musique. C'est comme une grande compétition pour savoir qui va passer sur l'écran géant. Pratiquement à la fin, nous nous sommes retrouvées derrière deux personnes qui dansaient tout le temps et quand ils les ont montré sur l'écran, on m'a aussi vu! Donc je peux dire que je suis passée sur le grand écran des Celtics, et ça, c'est la classe. Ils élisent aussi le fan du match. Ils choisissent plusieurs personnes dans les gradins en fonction, je suppose, de l'originalité de leur costume ou de la façon dont ils dansent et vers la fin, le gagnant se décide à l'applaudimètre. C'est une femme avec un tee-shirt plein de strass des Patriotes qui a gagné. Et les Celtics aussi ont gagné! 98 à 80. Si c'est pas magnifique, ça! Surtout si on sait que les Patriotes ont perdu le SuperBowl...


Une minute de NBA, juste pour vous.
One minute of NBA, just for you.

I can tell you that a basket-ball stadium is something really impressive! It's huge, but what is cool is that you can see the players pretty well from anywhere. We'd bought tickets for the balcony, the farthest away from the floor but we soon realized that when Americans go see a game (it doesn't matter which sport it is), they spend more time in the Food Court than at their seats, cheering for their team. So we found better seats closer to the floor but since they weren't ours to begin with, we had to move around several times. Every time that they stopped the game, the cameras showed people dancing on the big screen. It's like a big contest for fans to be seen on the big screen. At the end, we ended up sitting behind two people who were really enthusiastic with their dancing. So when the camera showed them on the big screen, they showed me, too! Now, I can say thay I was on the Celtics' big screen, and that's rather cool in my opinion. They also vote for the "Fan of the Game." They choose several people on the bleachers based on their costumes or the way they dance. When the game is almost over, we voted for the winner by cheering the loudest for our favorite. It's a womant wearing a glittery Patriots shirt who won. And the Celtics won, too! 98 to 80. Isn't this wonderful? Especially since the Patriots actually lost the SuperBowl...



Thursday, February 2, 2012

Tupper a deux ans! / Tupper turned two!



Qui est Tupper? Si vous vous souvenez d'un article que j'avais posté en octobre, Tupper est le nom du bulldog qui est la mascotte de Bryant. Et le 13 janvier dernier, il a eu deux ans. Mais les cours n'avaient pas encore repris donc ils ont attendu jusqu'à hier pour organiser une fête d'anniversaire digne de l'importance de notre mascotte. Il y avait des ballons, un gâteau gigantesque aux couleurs de l'université et le président de la fac a même fait un discours pendant que Tupper observait la foule depuis sa poussette. Et il portait un foulard qui disait que c'était son anniversaire. En plus, comme il ne pouvait pas manger du même gâteau que les humains, sa "maman" lui avait préparé un petit gâteau rien que pour lui. Certains étudiants lui ont offert des cadeaux, nous avons chanté Joyeux Anniversaire. Et puis, il y a eu un petit quiz pour tester notre connaissance de Tupper. Devinez qui a gagné une écharpe de Bryant et une carte avec $5 à dépenser chez Dunkin' Donuts? Moi! J'ai su répondre à la question qui demandé quel était le surnom de la poussette de Tupper. C'est Bulldog Buggy, si vous demandiez la même chose. Franchement, il est bien gâté ce chien, vous ne trouvez pas? Personnellement, je ne pense pas qu'en France, cela nous viendrez à l'idée d'organiser tout cela pour un chien. Mais les mascottes sont vraiment le symbole des universités et avoir une mascotte en chair et en os est encore plus important donc plus on voit Tupper sur le campus, mieux c'est. Et de toute façon, dès que je peux voir Tupper, je suis aux anges!




Le gâteau spécial pour Tupper.
Tupper's special cake.

Who's Tupper? If you remember a post back in October, Tupper is a bulldog and he's Bryant's mascot. On January 13th, he turned two. But classes hadn't started again yet, so they waited until yesterday to throw him a proper birthday party. There were balloons, a huge cake black and yellow ("gold") which are the university colors and the President even gave a speech while Tupper gazed upon the crowd from his stroller. He was wearing a small scarf proclaiming that it was his birthday. Besides, since he couldn't eat the same cake as the humans, his "mom" had baked another one especially for him. Some students gave him presents, we sang Happy Birthday. There was also a little trivia quiz to test our knowledge of Tupper's history. And guess who won a Bryant scarf along with a $5 gift card for Dunkin' Donuts? Me! I gave the correct answer to the question about the nickname given to his stroller. It's Bulldog Buggy, in case you were wondering what the answer was. This dog is kind of spoiled, don't you think? I personally think that in France, it would never occur to anyone to throw a birthday party for a dog. But mascots are the universities' symbols and having a living one is even more important so the more you see Tupper on campus, the better it is. And I'm not complaining because I'm thrilled every time I get to see him!


Wednesday, February 1, 2012

Un jour aux Nations Unies / A day at the United Nations



En juin dernier, quand nous avons eu l'orientation Fulbright à Paris, une ancienne assistante nous avait dit qu'elle et plusieurs autres français/espagnols étaient allés à l'ONU pour une journée pour faire de la traduction. Mais j'avais oublié qu'elle nous en avait parlé jusqu'à ce que je reçoive un email fin novembre. Cet email venait d'une responsable de l'ONU qui cherchait des volontaires. Sans hésiter, j'ai bien sûr poser ma candidature et j'ai été retenue. Donc lundi après-midi, Elena et moi, nous avons pris le bus pour New York! Je n'ai pas assuré mes cours d'hier mais que les élèves ne se réjouissent pas trop vite, nous allons les rattraper la semaine prochaine. Lundi soir, il y a eu une petite réception près des Nations Unies pour les participants au Forum sur la Société Civile qui a eu lieu hier et pour lequel j'ai travaillé comme interprète. Pendant cette réception, nous avons eu droit à de la musique classique par des élèves de la prestigieuse école de musique Julliard School. Et ne parlons même pas des petits fours qui étaient fabuleux, surtout le cheesecake! Bizarrement, je n'étais pas vraiment stressée à l'idée de devoir faire de la traduction instantanée! 





Last June, when we had the Fulbright orientation in Paris, a former Teaching Assistant told us that along with other French/Spanish TAs, she went to the UN for one day to work as a translator. But I forgot about it until I received an email at the end of November. It came from someone working at the UN who was looking for volunteers. I didn't even hesitate before applying and I got in. So on Monday afternoon, Elena and I took the bus to New York City. I missed all my classes yesterday because of it but the students weren't thrilled when I told them that we would make up for them next week. On Monday night, there was a small reception for people who were going to speak during the Civil Society Forum where I worked as a translator. During the reception, there was an orchestra made up of students from the prestigious Julliard School. And the food was amazing, especially the cheesecake! The weird thing was that I wasn't really nervous about having to do instant translation (at the time!)

La vue depuis les box des traducteurs.
The view from the translation booths.

Hier, le Forum a duré toute la journée mais il n'était pas dans le bâtiment principal, où il y avait le Conseil de Sécurité exceptionnel sur la Syrie. De plus, c'était juste une journée d'information pour introduire la Conférence sur le Socle de Protection Sociale qui a débuté aujourd'hui et qui va durer deux semaines. Nous avons eu droit à une très brève explication de ce que nous allions faire et de comment utiliser les micros pour traduire est vraiment tout ce qu'il y a de plus facile. Le seul problème, c'est que même si on nous avait donné un programme des gens qui allaient parler, il n'était pas tout le temps très clair et ils ne respectaient pas toujours l'ordre, ce qui a rendu les choses difficiles. La première fois que je me suis assise devant le micro, c'était presque au tout début du Forum et nous n'avions pas compris dans quel ordre les personnes allaient parler. Je n'étais donc pas préparée du tout et j'étais tellement pétrifiée que je n'ai pas pu sortir un seul mot. Ah si, j'ai dit "Je peux pas" et le micro était branché donc les gens qui écoutaient la traduction française m'ont entendue! Mais Hélène, qui une assistante belge qui était dans mon équipe a pris le relais de suite et tout s'est bien passé. Après une heure, nous avions bien pris le rythme et pour la deuxième intervenante pour laquelle nous devions traduire, nous avions reçu le PowerPoint en avance. C'était donc plus facile pour traduire. Faire de l'interprétariat est très difficile car on entend les gens parler anglais et il faut instantanément reformuler les phrases en français. Bien entendu, on ne peut pas traduire mot à mot et c'est très fatiguant de devoir penser dans deux langues en même temps. Malgré le petit couac du début, je me suis vite faite au rythme et à la fin de la journée, ça ne me dérangeait pas de traduire pendant longtemps. J'ai vraiment beaucoup aimé et même si je sais que j'ai fait des fautes, que j'ai bloqué sur des expressions qui auraient dû être faciles et que parfois je zappais des bouts de phrases entières, je sais que j'ai fait de mon mieux. C'était mon premier jour et je n'avais reçu aucune formation pour ce travail, sans compter le fait que je n'ai aucune expérience. On m'a dit que je m'étais bien débrouillée, et je suis bien fière d'avoir survécue!



Yesterday, the Forum lasted for the whole day but it wasn't in the main building, where there was the exceptional Securitu Council on Syria. As a matter of fact, it was more like an information session on the Conference about Civil Society and the Social Protection Floor that started today and is going to last for two weeks. They gave us a very quick explanation on what we were going to do and on how to use the mics and honestly, it's the easiest thing in the world, from a technical point of view. The only problem is that even though they gave us a program of the day with the names of the speakers, it wasn't really clear and sometimes, people spoke out of order, which made things even more confusing for us! The first time I've sat behind the mic, it was almost at the very beginning of the Forum and we hadn't understood correctly the order of the speakers. I wasn't prepared at all and I was so petrified that I couldn't say a word. Oh yes, actually I did say "I can't do it", but the mic was on and all the people who were listening to the French translation heard me! But Hélène, a TA from Belgium who was on my team, took the mic and she did wonderful! After one hour, we had found a good rhythm and the second person I had to translate for had actually given us the PowerPoint in advance. I had had time to look at it, which made things easier. Doing instant translation is hard when you have no idea what people are going to talk about and when you're not familiar with the subject at hand. It's even more difficult because you hear people talking in English and at the exact same time, you have to translate in French. Of course, you can't translate word for word but it's still exhausting to have to think both in French and in English at the same time. Except for the little itch at the beginning, I quickly found a good translation rhythm and by the end of the day, it didn't matter if I had to translate for long periods of time. I liked it a lot and even if I know that I made mistakes, that I couldn't translate phrases that are supposed to be easy ones, and that I sometimes skipped big chunks of sentences, I know I did my best. It was my first day, I had no training for this job, and no experience for that matter! I was tol I did a good and I'm proud to have survived!