Monday, April 30, 2012

C'est le début... / And so it begins...



Et voilà. C'est la dernière semaine de cours à Bryant. Il reste encore les partiels la semaine prochaine mais j'enseigne pour la dernière fois à Bryant University cette semaine. C'est dur de se rendre compte que l'année Fulbright est presque terminée. D'ailleurs, dans un mois jour pour jour, je serai dans l'avions qui me ramène en France... Aujourd'hui était donc mon dernier lundi à l'université. Et c'est là que commence la valse des "dernières fois." En début d'après-midi, j'ai animé mon dernier Club de Lecture sur "Le dormeur du val" de Rimbaud et "Le déserteur" de Vian. Les étudiantes ont beaucoup aimé les poèmes mais ont dit que j'aurais pu choisir des textes moins tristes pour une dernière fois! Ensuite, je suis allée dire au revoir à Tupper, la mascotte. Et vous savez quoi? Il était venu sur le campus spécialement pour moi! On s'était donné rendez-vous sur Twitter car Tupper est un bulldog très social! Je lui ai offert une balle bleue qui brille dans le noir. Pour me remercier, il m'a éternué dessus! Il a beaucoup d'allergies et aujourd'hui encore plus que d'habitude! Il n'arrêtait pas d'éternuer! Quand il n'éternuait pas, il m'a montré les tours qu'il sait faire. Il peut s'asseoir quand sa "maman" le lui demande, il peut te taper dans la main pour dire "bravo" et il peut appuyer sur un bouton qui dit "C'était facile."...mais quand il veut pour ce dernier tour. Et il faut lui montrer une friandise pour qu'il le fasse. Il est têtu ce Tupper! Mais il va me manquer quand même, ce bulldog qui représente l'université. Et pour terminer l'après-midi, Mary et moi avons animé la dernière Pause Café de l'année. Pause Café se déroulait toutes les semaines et c'était une façon informelle pour les étudiants de travailler leur français car l'on se retrouvait autour d'une tasse de café et de friandises pour discuter de tout et n'importe quoi. Ils en profitaient souvent pour me poser des questions sur la culture française, qui semble les fasciner. J'aimais bien la Pause Café, surtout quand les étudiants veulent parler parce que parfois, c'était difficile de les motiver. Tout cela va me manquer...Mais ne soyons pas trop triste, voyons le bon côté des choses: mes parents et mon frère arrivent vendredi!

Tupper admire sa nouvelle balle...
Tupper is fascinated by his new ball...

Non, Tupper ne veut pas...
Nope, Tupper doesn't want to play...

Pause Café

Here it is. It's the last week of classes at Bryant. They still have the finals next week but this week is the last I'll be teaching at Bryant University. It's hard to realize that my Fulbright year is almost over. Actually, in one month exactly, I'll be in the plane taking me back to France...Today was then my last Monday on campus. And now, we start the list of the "last times". Early in the afternoon, I had my last Book Club where we discussed "Le dormeur du val" by Rimbaud and "Le déserteur" by Vian. The students really liked the poems but they told me that I could chosen happier texts for our last meeting! After this, I went to say good bye to Tupper, the mascott. And you know what? He came just for me! We had planned everything on Twitter because Tupper is a very social bulldog. I gave him a ball that glows in the dark. To thank me, he sneezed on my glasses and my pants! Damn allergies! When he wasn't sneezing, he showed me all the tricks he knew. He can sit when his "mom" asks him to, he can give you a hig five and he can press on an "Easy" button (that says "That was easy")... but only when he feels like it for the last trick. And you have to show him a treat in order for him to it. Stubborn Tupper! But I'm going to miss this bulldog... Following these good byes, Mary and I had our last Pause Café of the year. Pause Café took place every week and it was an informal way for the students to practice their French because we would meet around some coffee and sweets to talk about anything. They usually took it as an opportunity to ask me questions about French culture, which seems to fascinate them. I liked Pause Café, especially when the students were willing to talk because sometimes, it was hard to motivate them. I'm going to miss all of this...but let's no be too sad and let's look at the bright side: my parents and my brother are coming on Friday!


Monday, April 23, 2012

Les publicités américaines / American commercials

Et voilà, plus que deux semaines de cours à Bryant, une semaine d'examens et mon contrat Fulbright se termine. En attendant des articles déprimants sur le fait que je dois quitter Providence, voilà un article dont j'ai eu l'idée en novembre mais que j'avais encore jamais pu écrire parce que je n'avais pas trouvé de vidéo. A la télévision américaine les compagnies ont le droit de mentionner des marques concurrentes dans les publicités et surtout, elles ont le droit de dire qu'elles sont meilleures. Je trouve ça intérêssant étant donné que ce n'est pas autorisé en France. Pour vous illustrer ceci, voilà deux publicités, une pour une boisson gazeuse Sierra Mist (qui se dit meilleure que Sprite) et une pour Prego (une marque de sauce tomate qui se dit meilleure que la marque Ragu). Un autre fait intérêssant que j'ai fait remarquer à Tony aujourd'hui? En France, on mange les gâteaux avec une cuillère. Aux Etats-Unis, on utilise une fourchette! C'était les faits du jour de Mélanie. Passez une bonne semaine!

Publicité pour/Commercial for Sierra Mist

Publicité pour/Commercial for Prego


There it is, only two more weeks of teaching at Bryant, then one week of finals and my Fulbright contract will be over. While waiting for my depressed posts about having to leave Providence, here is one I've been thinking about since November. But I couldn't find any video so I couldn't write it before. On American TV, companies are allowed to quote other brands' names in commercials and they are allowed to say that they are better. I find it pretty interesting, especially since you cannot do it on French TV. To illustrate my point, I give you two videos. One if a Sierra Mist commercial (saying that the drink is better than Sprite) and the second one is a Prego commercial (saying that the tomato sauce is better than Ragu sauce). Another interesting fact I mentioned to Tony today? In France, we eat cake with a spoon. In the US, you eat it with a fork! These were the "facts of the day", brought to you by Mélanie. Have a good week!

Saturday, April 21, 2012

J'ai voté! / I cast my vote!



Au mois de juin ou juillet, avant de quitter la France, j'étais allée à la gendarmerie pour faire une procuration pour les élections présidentielles, sachant que je ne serai pas en France. Mais c'était beaucoup trop tôt et je n'ai pas pu le faire. Donc, quand je suis arrivée aux Etats-Unis, je me suis inscrite au Consulat Français de Boston, ce qui a fait que j'étais automatiquement inscrite sur les listes électorales des français établis hors de France. A cause du décalage horaire, les français en Amérique votent un jour avant nos compatriotes en France. Ce matin, samedi 21 avril, j'ai pris le train pour aller à Boston. Le Consulat Français n'est pas un bâtiment en lui-même, c'est plusieurs bureaux dans un grand immeuble tout prêt des hôtels les plus luxueux de la ville. Ensuite, pour voter, ça se passe comme en France, sauf qu'il n'y a qu'un seul isoloir. On vérifie que l'on est sur la liste, on signe et puis voilà! Je sais même que j'étais la 19ème personne à venir voter. Maintenant, il faudra que j'y revienne le samedi 5 mai, cette fois accompagnée de mes parents et de mon frère!



In June or July, before leaving France, I went to the police station to sign a "procuration" for the presidential elections since I knew that I wouldn't be in my country to vote in person. A "procuration" is a paper which gives someone else the right to vote in your behalf. But it was too early and I couldn't get one. So, when I arrived in the US, I contacted the French Consulate in Boston to get on the list of French people living in New England which means that I got enrolled on the list to vote for the French president. Because of timezones, French people in America vote one day before those actually living in France. This morning, Saturday 21st of APril, I took the train to go to Boston. The French Consulate isn't a building in itself, it's a couple of offices in a big building located next to some of the most luxurious hotels in town. Then, to vote, it's like in France. We have to take papers with the names of the candidates (one name on every paper), then go into a voting booth and put the name of your choice inside a blue enveloppe. People check that you're on the list, you sign and tadam! I even know that I was the 19th person of the day to vote. Now, I'll have to come back on Saturday 5th of May for the second round, this time with my parents and my brother!




Mais ma journée était loin d'être terminée! J'ai rejoint mon amie Tina et ses amies pour un brunch! Et pour une fois, j'ai vraiment pu prendre le temps d'apprécier. Parce que j'ai l'impression que chaque fois que je vais au restaurant avec des américains, il faut toujours se dépêcher et donc on ne prend pas le temps d'apprécier la nourriture. Aujourd'hui, nous avons attendu volontairement presque une heure avant de manger et nous sommes restées pratiquement autant de temps à table à finir nos verres après avoir terminé notre repas. C'était un bon changement! J'ai même goûté un cocktail bleu à la crème de violette! Et le dessert, une tarte au chocolat, était excellente! Après notre brunch, nous sommes allées faire un peu de shopping dans un mall et nous avons même rencontré deux Jack Sparrow! Le temps était absolument magnifique à Boston, avec un soleil comme on les aime et une brise (parfois très forte!) pour empêcher d'avoir trop chaud. Avant de retourner à la gare, je suis allée dans le Jardin Public de Boston pour me promener et m'allonger un peu dans l'herbe. Et j'ai vu un teckel qui ressemblait beaucoup à un des miens!

Avec mon amie Tina.
With my friend Tina.



But my day was far from over! I met with my friend Tina and her friends for brunch! And for once, I really got time to enjoy it. Because I feel like every time I go to the restaurant with Americans, we always have to hurry and we do not take time to actually enjoy the food. Today, we chose to wait almost an hour before eating and we almost stayed as long after our meal, just sitting at the table and finishing our drinks. It was a good change! I even took a blue cocktail made with "crème de violet". And the dessert, a chocolate tart, was excellent! After our brunch, we went shopping in a mall and we met two Jack Sparrows! The weather in Boston was absolutely gorgeous today, with a shining sun and some wind to prevent us from being too hot. Before going back to the train station, I went to the Boston Public Garden for a walk and sat for some time in the grass. I even saw a dog like the ones I have at home!


Sunday, April 15, 2012

Mon anniversaire américain / My American birthday

Mardi, chez Pastiche.
Tuesday, at Pastiche.

Depuis mardi 10 avril, j'ai 23 ans! Mais je ne ressens aucun changement notable dû au fait d'avoir un an de plus. Pour moi, le mardi est le jour le plus chargé de la semaine. J'enseigne/j'ai cours non-stop de 12h30 à 18h50 et puis je dois attendre jusqu'à 20h05 pour prendre le bus et rentrer à Providence. Autant dire que ce n'est pas le planning idéal pour une journée d'anniversaire! Mais j'ai quand même passé une bonne journée. Comme j'apportais toujours des bonbons à l'école quand c'était mon anniversaire, j'en ai aussi apportés pour mes collègues et mes étudiants. C'est une tradition qu'ils ont tous beaucoup appréciée! Et puis la secrétaire avait fait un très bon gâteau au chocolat! Le soir, après être rentrée à Providence, je suis allée manger une part de gâteau chez Pastiche avec Steve et Angela. J'ai même eu droit à une bougie sur ma part de gâteau à la mousse de citron vert (très bon, comme d'habitude). Mes amis m'ont également beaucoup gâtée! Ils m'ont offert deux paires de boucles d'oreille et un collier! Vendredi 13, c'était l'anniversaire d'Angela et nous avons fêté son anniversaire et le mien chez eux, avec leurs amis. J'ai eu un très joli bouquet de tournesols en cadeau! Et puis hier, j'ai encore fêté mon anniversaire avec mes amis de l'université à The Cheesecake Factory. Nous sommes arrivés au restaurant à 17 heures mais nous avons dû patienter presque une heure pour avoir une table! C'est incroyable l'attente qu'il y a à ce restaurant! Mais je pense que ça en vaut la peine parce que la nourriture est très bonne et leur menu est immense! Si quelqu'un n'arrive pas à trouver quelque chose qu'il aime, c'est un cas perdu! Comme le nom de ce restaurant l'indique, ils sont spécialisés dans les cheesecakes, ces gâteaux au fromage, pour le dessert. J'ai choisi le plus simple avec de la confiture de cerise et de la glace à la vanille. La serveuse savait que c'était mon anniversaire et quand elle m'a apporté mon assiette, elle était accompagnée de cinq autres serveurs et ils m'ont chanté "Joyeux anniversaire"! Ils connaissaient même mon nom pour la chanson! Et sur ma part de cheesecake, il y avait même des confettis comestibles! C'était parfait. Et encore une fois, j'ai été très gâtée par Patty et Mary avec des cadeaux venant du Panama et du Costa Rica. Mary m'a offert un sac à main absolument magnifique! Pour résumer, je pense que vous avez compris que j'ai vraiment passé un très bon anniversaire aux Etats-Unis, le tout agrémenté d'un colis de nourriture envoyé par mes parents et rempli de choses plus délicieuses les unes que les autres!

Chez Pastiche.
At Pastiche.

Avec Steve et Angela, vendredi soir. 
With Steve and Angela, on Friday night.

A The Cheesecake Factory, samedi soir.
At The Cheesecake Factory, on Saturday night.


Since Tuesday 10th of April, I'm 23! But I don't feel any significant change due to the fact that I'm one year older. For me, Tuesday is the busiest day of the week. I'm teaching/in class from 12.30 to 6.50pm and then I have to wait until 8.05pm to get the bus back to Providence. You can imagine that it's the ideal schedule for a birthday! But I still managed to have a good day. I used to bring candies to school every time it was my birthday so I brought some candies to my colleagues and my students. It's a tradition that they all seemed to like a lot! My Suite Coordinator had also baked an amazing chocolate cake. In the evening, Steve and Angela joined me at Pastiche to eat some cake. I even got a candle on my slice of Fresh Lime Mousse Tart (excellent, as usual)! My friends really spoiled me. They gave me two beautiful pairs of earrings and a necklace! On Friday 13th, it was Angela's birthday and we celebrated her birthday and mine at their house with their friends. I was given some really beautfil sunflowers as a gift. Finally, yesterday, I celebrated again with my friends from university. We went to The Cheesecake Factory. Even though we arrived there at 5pm, we had to wait almost one hour to get a table. The wait at this restaurant is just insane but I believe that it is worth it. The food is good and their menu seems endless. If somebody cannot find something they like in their selection, they are a lost cause! As its name says it, this restaurant is specialized in cheesecakes for dessert. I chose the simplest one, plain with some cherry preserve and two scoops of vanilla ice cream. The waitress knew that it was my birthday and when she brought my plate, she was followed by five other waiters and they sang "Happy birthday" to me! They even knew my name for the song! On my slice of cheesecake, I also had some edible confettis. It was perfect. And once again, I was spoiled by Patty and Mary with some gifts from Panama and Costa Rica. Mary gave me an absolutely beautiful handbag! To sum it up, I think you understood that I had a very good birthday in the United States, topped up by a package sent by my parents and full of delicious French food!

Mon dessert à The Cheesecake Factory!
My dessert at the Cheesecake Factory!

Monday, April 9, 2012

Ma Pâques américaine / My American Easter


Aux Etats-Unis, le lundi de Pâques n'est pas férié, ce qui est triste car on doit aller travailler et on ne cuisine pas d'omelette au rhum. Mais on célèbre quand même Pâques, avec beaucoup de chocolat et des marshmallows de toutes les couleurs, des Peeps. Je n'ai pas goûté mais ça ne donne pas vraiment envie. Mon église ne faisait pas de veillée pascale samedi soir donc j'ai trouvé une petite église méthodiste. Et quand je dis petite, c'est vraiment "petite." Le lieu de culte est plus une chapelle et en tout, il y avait 5 personnes à l'intérieur (moi incluse), plus les trois prêtres. Une église méthodiste est une église catholique mais qui ne suis pas vraiment le Pape. C'était vraiment un service différent mais tout le monde était très gentil. Le dimanche, Chloé, Elena et moi avons pris le bus pour aller à Pawtucket, la ville où habite Mary. Elle nous avait invitées, ainsi que Patty, pour un repas de Pâques. Mais avant de manger, nous sommes retombées en enfance et nous avons peint des oeufs de toutes les couleurs! Et nous les avons même coloriés avec des marqueurs. On s'est vraiment bien amusées, comme des petites filles! Et ce qui est bien, c'est que les oeufs étaient durs donc on a pu les manger pendant le repas. Aux Etats-Unis, la tradition est de manger du jambon caramélisé (je suppose) et Mary avait aussi fait une très bonne salade de betteraves rôties avec des oranges. Elena a fait la grande découverte du brie cuit avec de la pâte feuilletée, du sirop d'érable et des noix. Et en dessert, j'avais fait une tarte aux poires avec du chocolat et des amandes (avec l'aide de Chloé) et le gâteau de Mary était aussi délicieux! C'était une très bonne journée avec de très bonnes amies et de la très bonne nourriture. Que demander de plus? Ah si, peut-être de terminer l'après-midi dans le salon avec un feu dans la cheminée en regardant des photos d'acteurs et de joueurs de rugby sur l'ordinateur....



Unlike France, Easter Monday isn't a holiday in the United States, which is a pity because we actually have to go to work and cannot spend the day with our family, cooking rhum omelettes. But Easter is still a holiday, topped with a lot of chocolate and marshmallows called Peeps that you can fin in any color possible. I never tasted one because it didn't look appetizing at all. My church didn't have a Vigil on Saturday night so I found a small Methodist one. And when I say small, I do mean "small." It was more of a chapel than a church to be correct and there were 5 persons (me included) attending worship, along with the three priests. A Methodist church is a Catholic church but they do not really follow the Pope. It was a different kind of worship but everyone was very nice. On Sunday, Chloé, Elena and I took the bus to go to Pawtucket to go to Mary's house. She had invited us, and Patty, for a Easter lunch. But before eating, we went back to being children and dyed eggs in every color we could. We also used marquers on them. They were all very pretty! We had a lot of fun and we felt like little girls all over again. And the good thing is that the eggs had been boiled before so you can actually eat them, which we did during lunch. In the US, the tradition is to eat caramelized (I think) ham and Mary had also made a beet salad with oranges and it was delicious. Elena made a big culinary discovery when she first ate some baked brie with maple syrup and walnuts. For dessert, I baked a pear-chocolate-almonds pie (with Chloé's help) and Mary's strawberry shortcake was also really good. I spent a very good day with some very good friends and some very good food. Can you ask for more? Oh yes, maybe to end the afternoon by sitting in the living room with a fire in the fireplace while you look at actors and rugby players' pictures on a computer...

Oh non! Mon oeuf va se faire dévorer!
Oh no! My egg is about to be eaten!

Wednesday, April 4, 2012

Club de lecture / Book Club

Les étudiants américains adorent ce qu'il appellent des activités "extra-credit." Je vous explique. Ils passent un examen et reçoivent une note. Mais cette note ne leur va jamais. Par exemple, ils peuvent avoir 80, les devoirs étant notés sur 100. Un 80 équivaut à un B-, ce qui est en soi très bien! Mais non, pour les américains, à moins d'avoir 100/100, rien ne va. Donc ils font tout ce qu'ils peuvent pour changer cette note. Et oui! Les notes américaines peuvent changer même après que le professeur ait rendu les copies. Comment? En faisant des activités supplémentaires, d'où les "extra-credit", qui veulent dire "points supplémentaires." Une activité que je propose à mes étudiants depuis le premier semestre est mon "Heure de Lecture." Une semaine à l'avance, je leur envoie un court texte littéraire français qu'ils doivent lire ainsi que des questions à préparer. Puis le lundi, avec les étudiants qui le désirent, nous nous retrouvons dans un cadre plus informel que la salle de classe ordinaire pour discuter de cette oeuvre littéraire. Les étudiants aiment beaucoup et je trouve que c'est une très bonne façon pour eux d'améliorer leur compréhension écrite, leur expression orale étant donné qu'ils doivent beaucoup parler, mais aussi leur connaissance de la culture française. Aujourd'hui, nous avons discuté d'un extrait des Malheurs de Sophie, de la Comtesse de Ségur et bien que le vocabulaire du XIXème siècle soit parfois difficile à comprendre, cela me fait toujours plaisir de les entendre me dire qu'ils ont compris l'histoire et qu'elle leur a d'ailleurs bien plu. Je suis bien consciente que s'il n'y avait pas de points supplémentaires à la clé, les étudiants ne viendraient peut-être pas, mais les étudiants américains ne vivent que pour des A+ et ça, je sais que je ne pourrai jamais le changer. Cela ne m'empêche de saisir l'occasion de les faire en français!

Je vous donne la liste des textes que nous avons lus depuis le mois d'octobre:

-La Parure, Maupassant
-Ce cochon de Morin, Maupassant
-Le chat botté, Perrault
-La barbe bleue, Perrault
-Le lièvre et la tortue, La Fontaine
-La cigale et la fourmi, La Fontaine
-Le Petit Nicolas (un extrait), Goscinny
-La fée du robinet, Gripari
-Le Petit Prince, St Exupéry
-Les malheurs de Sophie, C. de Ségur

et la semaine prochaine, nous allons parler de la chèvre de M. Séguin d'Alphonse Daudet. Je trouve que c'est un panorama assez varié, non?

American students love what they call "extra-credit" activities. Let me explain. They take an exam and they get a grade. But this grade is never enough for them. For example, they can get an 80, since exams are graded out of 100 (in France we grade out of 20 and getting a 11 in college is really great). An 80 equals B-, which is very good in one of my classes. But no! American students aren't satisfied until they get at least 100/100. And here comes something that you will never, never, ever see in France. Students can ask to change their grade by doing these "extra-credit" activities. They will do more stuff for the course in order to change the grade they got on their exam. In France, unless under very extreme and rare circumstances, the grade you get is final, no matter what. One activity that I offer my students to give them the chance to earn more credit is a "Book Club" which meets once a week. One week before the meeting, I send them a classic French text that they have to read along wirth some questions to help them prepare for the discussion. Then, on Mondays, I meet with the students who want to and we discuss this short text in an environment that is less formal than the classroom, which makes it easier for them to talk in French since they are less nervous. The students who come like it a lot and it's a very good way for them to improve their written comprehension, they oral expression as they have to talk a lot, but also their knowledge of French culture and literature. Today, we discussed a short excerpt of a book called Les malheurs de Sophie (The Misfortunes of Sophy in English) by the Comtesse de Ségur. While the vocabulary was rather hard because the book was written in the 19th century, I was please to see that the students understood the story and said that they liked it a lot and even saw how funny it was. I am perfectly aware that most of them only become because of the "extra-credit" but American student only live for A+, and I'm not going to be able to change this. As long as it gives me the chance to make my students read and talk in French, I don't care!

I'm giving you the list of the texts we've worked on since October:

-La parure (The Necklace), Maupassant
-Ce cochon de Morin (That Pig, Morin!), Maupassant
-La barbe bleue (Blue Beard), Perrault
-Le chat botté (Puss in Boots), Perrault
-Le lièvre et la tortue (The Tortoise and the Hare), La Fontaine
-La cigale et la fourmi (The Grasshooper and the Ant), La Fontaine
-Le petit Nicolas (Little Nicholas - an excerpt), Goscinny
-La fée du robinet (literally "The tap fairy"), Gripari
-Le petit prince (The Little Prince), St Exupéry
-Les malheurs de Sophie (The Misfortunes of Sophy), C. de Ségur

And next Monday, we are going to discuss La chèvre de M. Séguin (The Goat of M. Séguin) by Alphone Daudet. I don't know if you have ever read any of these texts but I'm pretty sure you can find translations online. And you should definitely check them out because they are very good texts!

Monday, April 2, 2012

Baby shower

Le gâteau...et le glaçage au goût de sucre.
The cake...with the frosting that only tastes like sugar.

Samedi dernier, le 31 mars, c'était la "baby shower" de la belle-soeur de mon amie Angela, et j'étais invitée. Je vous vois déjà froncer les sourcils en vous demandant ce qu'est une "baby shower." Si on traduit littéralement, "baby" veut dire "bébé" et "shower" veut dire "douche." Comment ça? Une fête pour laver un bébé? Ils sont fous ces américains! Mais non, mais non. Je vous explique. La belle-soeur et le frère d'Angela vont bientôt avoir un bébé. Une "shower", c'est comme une avalanche de cadeaux pour les parents et le futur bébé. Traditionnelement, seules les femmes assistent à cette petite fête et nous sommes restées dans la tradition vu que les hommes ne sont venus qu'après l'ouverture de tous les paquets pour (principalement!) charger la voiture! Une "baby shower" est quelque chose de typiquement américain donc j'étais très heureuse et intriguée de pouvoir y assister. Vous me connaissez, je déteste arriver quelque part les mains vides donc le vendredi, avant que Steve vienne me chercher, j'avais fait des roses des sables, une petite sucrerie qu'ils ne connaissent pas de ce côté de l'Atlantique. Les préparatifs ont continué chez Angela et Steve quand nous avons fait près de 80 cupcakes, à 11 heures du soir...Mes premiers "red velvet" cupcakes. Ne vous fiez pas à la couleur, ces petits gâteaux sont au cacao mais les gens aiment bien mettre beaucoup de colorant pour qu'ils prennent cette jolie couleur "sang." La partie la plus drôle est arrivée le samedi matin quand il a fallu faire le glaçage et glacer les 70 cupcakes qu'il restait. Et c'est moi qui l'ai fait! Mon premier glaçage! C'était le weekend des premières fois!


Ca fait beaucoup de paquets à ouvrir!
There's a lot of bags to open!

Last Saturday, March 31st, it was the baby shower of my friend Angela's sister-in-law. You may not be aware of it but in France, we do not do baby showers, these little parties that usually happen before a birth and where the mom-to-be receive a lot of gifts for her and her future baby. Traditionally, only the women attend and we followed this tradition since the husbands only showed up after all the gifts were opened to (mainly) put all these new things in the car. A baby shower is something that is so American and I was very happy and intrigued to be able to attend one. You know me, I hate showing up empty-handed at an event so on Friday afternoon, I made some "sand roses", a little treat unkown on this side of the Atlantic Ocean. What are "sand roses"? They're basically simple corn-flakes covered in melted milk (and even white) chocolate. You form little clusters of them, put them in the fridge and when they solidify, you can enjoy what every French kid loves! At Angela and Steve's house, we kept preparing for the shower by baking about 80 cupcakes at 11pm...My first red velvet cupcakes. The most fun part was the frosting that I did all by myself on the Saturday morning. My first frosting! It was a weekend of first times for me!

La belle-mère de Beth travaille pour Obama donc forcément: "Bébés pour Obama 2012"!
Beth's step-mother works for Obama so of course: "Babies for Obama 2012"!

Après le repas de midi (à deux heures de l'après-midi, ne me demandez pas pourquoi), on a fait s'asseoir Beth pour qu'elle puisse ouvrir tous ses cadeaux. Beaucoup des amis qu'elle avait invitées sont mamans elles aussi donc la découverte des cadeaux permet aussi de donner des conseils et de transmettre des affaires pour bébés donc elles n'ont plus besoin. Une "baby shower" est une très bonne occasion pour les parents de faire des économies car comme pour les mariages, ils peuvent déposer une liste dans un magasin et les invités choisissent sur cette liste ce qu'ils veulent offrir. De cette façon, ils sont certains d'acheter quelque chose dont les parents ont besoin. Beth a reçu des livres, des vêtements, des bavoirs, des serviettes de bain, des jouets, des peluches, des couvertures, un sac pour transporter les couches (qui est marron donc son mari pourra aussi l'utiliser sans avoir honte de la couleur!). C'était drôle parce qu'à chaque fois qu'elle ouvrait un paquet, tout le monde faisait "oooooh" ou "aaaaah" et nous avons bien ri quand Angela nous a dit que c'était la raison pour laquelle Steve était content de ne pas avoir à être présent. Un salon rempli de femmes qui s'émerveillent toutes les deux minutes, très peu pour lui! Après avoir ouvert tous ses cadeaux, on peut dire qu'au niveau matériel, Beth est bien équipée pour accueillir son petit garçon! Mais la fête n'était pas terminée! Il y a ensuite eu le découpage du gâteau, en soi très bon, mais un peu gâché par la sur-abondance de glaçage beaucoup trop sucré.

Beth qui ouvre mon cadeau: un body avec le dessin d'un criquet qui fait du vélo et dit "Je me promène" et un bavoir avec une pieuvre qui dit "J'aime les câlins."
Beth opening my present: a onesie with a grasshooper on a bike saying "Going places" and a bib with a octopus saying "I love hugs."

After lunch (at 2pm, don't ask me why), Beth had to sit down on the couch to open all her presents. Some of the friends that she had invited are moms themselves so they gave her some great advice as well as some stuff that their own babies didn't need anymore. A baby shower is a great way for parents to save money since they can register a list in a store, like you would do for a wedding, and guests choose what they want to buy from it. It allows people to buy things that they know the parents will need. Beth got books, baby clothes, bibs, towels, toys, stuffed animals, blankets, a brown diaper bag (which is a great color because her husband will be able to use it without being ashamed of the color!). It was funny because every time she showed us what she got, we would all go "ooooooh" and "aaaaaaah" and it made us laugh when Angela mentionned that it was the specific reason why Steve was glad he didn't have to attend the shower. A living room full of women going "ooooooh" every two mitures wasn't something he had been looking forward to seeing/hearing! After she had opened all her presents, I'm sure that Beth is more prepared to welcome her baby boy! But the party wasn't over! She still had to cut the cake, which was in itself very good but the frosting was way too sweet and tasted only of sugar, which sort of ruined the whole thing.


En gros, une "baby shower", c'est une bonne occasion pour la future maman de retrouver ses amies avant de devoir s'occuper à plein temps de son bébé et de ne plus avoir de temps à elle avant longtemps! La "baby shower" n'est pas chez elle (dans ce cas-ci elle était chez Angela) et même si elle l'est, ce n'est pas la femme enceinte qui l'organise. Elle n'a donc pas à s'occuper de préparer à manger ou à nettoyer quand tout est terminé. Elle a juste à passer un bon moment et à ouvrir des cadeaux qui lui seront tous très utiles pour prendre soin de son bébé. Je suis bien contente d'avoir eu l'occasion de participer à une de ces "showers"! Félicitations Beth!

Une "baby shower", c'est un peu comme Noël, non?
A baby shower is a little bit like Christmas, isn't it?

To sum it up, a baby shower is the perfect occasion for the mom-to-be to meet with her friends before having to focus entirely on her baby and to not have time to thing of herself! The shower usually doesn't take place at her house (in this case it was at Angela's) and even if it does, she isn't the organizing it. So she doesn't have to cook or clean when the party is over. She just has to have a good time and to open presents which will be very useful when it comes to taking care of her baby. I am very happy to be giving the opportunity to attend one of these "showers"! Congratulations, Beth!