Wednesday, February 1, 2012

Un jour aux Nations Unies / A day at the United Nations



En juin dernier, quand nous avons eu l'orientation Fulbright à Paris, une ancienne assistante nous avait dit qu'elle et plusieurs autres français/espagnols étaient allés à l'ONU pour une journée pour faire de la traduction. Mais j'avais oublié qu'elle nous en avait parlé jusqu'à ce que je reçoive un email fin novembre. Cet email venait d'une responsable de l'ONU qui cherchait des volontaires. Sans hésiter, j'ai bien sûr poser ma candidature et j'ai été retenue. Donc lundi après-midi, Elena et moi, nous avons pris le bus pour New York! Je n'ai pas assuré mes cours d'hier mais que les élèves ne se réjouissent pas trop vite, nous allons les rattraper la semaine prochaine. Lundi soir, il y a eu une petite réception près des Nations Unies pour les participants au Forum sur la Société Civile qui a eu lieu hier et pour lequel j'ai travaillé comme interprète. Pendant cette réception, nous avons eu droit à de la musique classique par des élèves de la prestigieuse école de musique Julliard School. Et ne parlons même pas des petits fours qui étaient fabuleux, surtout le cheesecake! Bizarrement, je n'étais pas vraiment stressée à l'idée de devoir faire de la traduction instantanée! 





Last June, when we had the Fulbright orientation in Paris, a former Teaching Assistant told us that along with other French/Spanish TAs, she went to the UN for one day to work as a translator. But I forgot about it until I received an email at the end of November. It came from someone working at the UN who was looking for volunteers. I didn't even hesitate before applying and I got in. So on Monday afternoon, Elena and I took the bus to New York City. I missed all my classes yesterday because of it but the students weren't thrilled when I told them that we would make up for them next week. On Monday night, there was a small reception for people who were going to speak during the Civil Society Forum where I worked as a translator. During the reception, there was an orchestra made up of students from the prestigious Julliard School. And the food was amazing, especially the cheesecake! The weird thing was that I wasn't really nervous about having to do instant translation (at the time!)

La vue depuis les box des traducteurs.
The view from the translation booths.

Hier, le Forum a duré toute la journée mais il n'était pas dans le bâtiment principal, où il y avait le Conseil de Sécurité exceptionnel sur la Syrie. De plus, c'était juste une journée d'information pour introduire la Conférence sur le Socle de Protection Sociale qui a débuté aujourd'hui et qui va durer deux semaines. Nous avons eu droit à une très brève explication de ce que nous allions faire et de comment utiliser les micros pour traduire est vraiment tout ce qu'il y a de plus facile. Le seul problème, c'est que même si on nous avait donné un programme des gens qui allaient parler, il n'était pas tout le temps très clair et ils ne respectaient pas toujours l'ordre, ce qui a rendu les choses difficiles. La première fois que je me suis assise devant le micro, c'était presque au tout début du Forum et nous n'avions pas compris dans quel ordre les personnes allaient parler. Je n'étais donc pas préparée du tout et j'étais tellement pétrifiée que je n'ai pas pu sortir un seul mot. Ah si, j'ai dit "Je peux pas" et le micro était branché donc les gens qui écoutaient la traduction française m'ont entendue! Mais Hélène, qui une assistante belge qui était dans mon équipe a pris le relais de suite et tout s'est bien passé. Après une heure, nous avions bien pris le rythme et pour la deuxième intervenante pour laquelle nous devions traduire, nous avions reçu le PowerPoint en avance. C'était donc plus facile pour traduire. Faire de l'interprétariat est très difficile car on entend les gens parler anglais et il faut instantanément reformuler les phrases en français. Bien entendu, on ne peut pas traduire mot à mot et c'est très fatiguant de devoir penser dans deux langues en même temps. Malgré le petit couac du début, je me suis vite faite au rythme et à la fin de la journée, ça ne me dérangeait pas de traduire pendant longtemps. J'ai vraiment beaucoup aimé et même si je sais que j'ai fait des fautes, que j'ai bloqué sur des expressions qui auraient dû être faciles et que parfois je zappais des bouts de phrases entières, je sais que j'ai fait de mon mieux. C'était mon premier jour et je n'avais reçu aucune formation pour ce travail, sans compter le fait que je n'ai aucune expérience. On m'a dit que je m'étais bien débrouillée, et je suis bien fière d'avoir survécue!



Yesterday, the Forum lasted for the whole day but it wasn't in the main building, where there was the exceptional Securitu Council on Syria. As a matter of fact, it was more like an information session on the Conference about Civil Society and the Social Protection Floor that started today and is going to last for two weeks. They gave us a very quick explanation on what we were going to do and on how to use the mics and honestly, it's the easiest thing in the world, from a technical point of view. The only problem is that even though they gave us a program of the day with the names of the speakers, it wasn't really clear and sometimes, people spoke out of order, which made things even more confusing for us! The first time I've sat behind the mic, it was almost at the very beginning of the Forum and we hadn't understood correctly the order of the speakers. I wasn't prepared at all and I was so petrified that I couldn't say a word. Oh yes, actually I did say "I can't do it", but the mic was on and all the people who were listening to the French translation heard me! But Hélène, a TA from Belgium who was on my team, took the mic and she did wonderful! After one hour, we had found a good rhythm and the second person I had to translate for had actually given us the PowerPoint in advance. I had had time to look at it, which made things easier. Doing instant translation is hard when you have no idea what people are going to talk about and when you're not familiar with the subject at hand. It's even more difficult because you hear people talking in English and at the exact same time, you have to translate in French. Of course, you can't translate word for word but it's still exhausting to have to think both in French and in English at the same time. Except for the little itch at the beginning, I quickly found a good translation rhythm and by the end of the day, it didn't matter if I had to translate for long periods of time. I liked it a lot and even if I know that I made mistakes, that I couldn't translate phrases that are supposed to be easy ones, and that I sometimes skipped big chunks of sentences, I know I did my best. It was my first day, I had no training for this job, and no experience for that matter! I was tol I did a good and I'm proud to have survived!


No comments:

Post a Comment