Tuesday, December 20, 2011

Conférence à Washington D.C. Jours 3 et 4 / Conference at Washington D.C. Days 3 and 4



Vendredi dernier, le 16 décembre était une journée très chargée pour nous à la conférence. Pour commencer, nous nous sommes tous retrouvés dans une très grande salle pour écouter différents discours de personnes qui travaillent pour le Département d'Etat et donc pour Hillary Clinton. Même si les discours étaient très intéressants, on était si nombreux que dès que quelques personnes se mettaient à chuchoter, cela créait un brouhaha très désagréable. Nous avons eu un discours de Ann Stock qui est "Under Secretaty of State" donc je suppose que cela veut dire qu'elle est la personnes juste en dessous de Hillary Clinton dans la hiérarchie du Département. En fait, elle doit être très importante parce que quand elle est partie, elle était suivie de son assistante, de l'assistante de l'assistante et de son garde du corps! Ensuite, une autre personne nous a présenté un site Internet très utile pour enseigner l'anglais en tant que langue étrangère, un site que je visiterai sûrement beaucoup à mon retour en France. L'intervenante nous a tous fait nous lever et nous avons chanter une petite comptine pour apprendre les parties du corps. C'était drôle.


Ann Stock.

Last Friday, December 16, was a very busy day for us at the conference. We started by gathering in a very big room to listen to several speeches from people working for Hillary Clinton at the Department of State. Even if the speeches were very interesting, we were so many that as soon as a few people started whispering, it would become really annoying. Ann Stock made a speech on behalf of the Department of State since she is "Under Secretary of State" which I assume mean that she's the person right under Hillary Clinton. Actually, she must be very important because when she left, she was followed by her assistant, by the assistant's assistant and by her body guard! Then, another person introduced us to a rather useful website to teach English as a foreign language. I know I'll use this website when I'll be back in France. She made us all stand up and we had to sing a little song to learn body parts. It was fun.


Présentation de l'assistante du Tajikistan.
Presentation by the TA from Tajikistan.

Après tous ces discours officiels, nous nous sommes séparés en fonction de ce que notre programme personnalisé nous disait. Nous avons assisté à trois présentations d'assistants qui s'étaient portés volontaires pour partager leurs expériences du premier semestre. Sans le faire exprès, je me suis retrouvée aux présentations de trois personnes qui avaient été à l'orientation à Notre-Dame avec moi. D'ailleurs, la plupart des personnes qui y assistaient avaient aussi été à cette orientation. Donc bien entendu, quand nous avons vu la photo de groupe prise en août en fond d'écran de l'ordinateur d'une coréenne, tout le monde s'est mis à applaudir! Les présentations nous ont permis de découvrir comment étaient la vie dans d'autres universités, une vie bien différente que celle que j'ai à Bryant. Et ce que j'ai bien aimé, c'est que nous ne sommes pas restés assis à écouter pendant une heure. L'assistante du Tajikistan nous a fait participer. Je trouve ça mieux que d'écouter passivement. Quand les présentations ont été finies, nous avons eu droit à la "Poster Session". Certains pays, dont la France, avaient été sélectionnés pour présenter leur culture via des jeux, des costumes traditionnels, des photos et même des petits cadeaux. C'était vraiment intéressant et comme nous avons vu plusieurs personnes faire des animations sur leur culture, nous, les français, nous avons décidé de faire la chenille dans la salle. Mais sans connaître la moitié des paroles. Je dois avouer que c'était bien drôle et puis de toute façon, le ridicule ne tue pas, pas vrai?


Anaïs et Nathalie à la table française.
Anaïs and Nathalie at the French table.


Mon stéréotype sur la nourriture allemande: "Des pommes de terre tout le temps."
My stereotype on German food: "Potatoes all the time."

After all these official speeches, we were all divided in groups depending on what our personalized schedule told us. We attended three presentations by TAs who had volunteered to share their first semester experiences. I didn't do it on purpose but I ended up attending three presentations from people who had been at the Summer Orientation with me. And the majority of the audience had been in Notre-Dame, too. So, of course, when we saw that the South Korean girl's screen saver was the group picture we took in August, everybody started cheering really loudly. The presentations allowed us to discover about the life of TAs in other universities, a life rather different from the one I have at Bryant. What I liked was that we didn't have to stay on our chair for the whole hour. The TA from Tajikistan made us participate in her presentation. I find it better than to just listen passively. When the presentations were over, we moved to the "Poster Session." Some countries, including France, had been selected to display their cultures through games, traditionnal dresses, pictures, and even some little gifts sometimes. It was very interesting and when we saw several people being extra creative to display their culture, we decided to do a rather cliché French dance called "la chenille" (the caterpillar). Even if we forgot half the lyrics, it was funny as hell. Besides, we didn't really care if people thought we were fools.

En costume traditionnel tunisien.
Wearing a traditional Tunisian dress.


La Bibliothèque du Congrès.
Library of Congress.

Après un très bon déjeuner qui s'est terminé avec un cheesecake à la citrouille, nous avions l'après-midi de libre pour nous promener en ville. Avec d'autres français, je suis allée à la Bibliothèque du Congrès. Elle est tellement immence qu'il y a trois bâtiments. La Bibliothèque du Congrès possède un exemplaire de chaque livre publié aux Etats-Unis. Tout le monde peut y rentrer pour visiter les expositions mais pour avoir accès aux collections, il faut demander une carte spéciale et avoir un bon sujet de recherche. Ils ne veulent pas que des touristes se promènent partout et dérangent les gens qui sont vraiment là pour faire de la recherche. Ensuite, nous avons marché jusqu'au Musée d'Histoire Américaine mais comme il faut marcher beaucoup pour arriver d'un endroit à l'autre dans D.C., quand nous y sommes arrivés, nous avions à peine 25 minutes avant qu'il ne ferme. Mais nous avons quand même vu un bison donc ça valait le coup.


L'intérieur de la Bibliothèque.
Inside the Library.

After a very good lunch which ended with a pumpkin cheesecake, we had some free time during the afternoon to walk around town. With some other French people, I went to the Library of Congress. It's so huge that there are actually three buildings. The Library of Congress owns at least of copy of each book ever published in the United States. Everybody can get in to see the exhibits but to access the collections, you have to ask for a special card and you need to have a good research subject. They don't want tourists walking everywhere while people are really there to do research. Then, we went to the Museum of American History but since you have to walk a lot to get from place to another in D.C., by the time we arrived, we only had 25 minutes left before the museum closed. Still, we saw a buffalo so it was worth it.



Le samedi 17 décembre était le dernier jour de la conférence et j'étais bénévole. En gros, ce que je devais faire, c'était aider les autres assistants à s'orienter vers les différentes salles. Le matin, nous avons commencé par trois présentations de techniques d'enseignement. Une assistante qui enseigne l'arabe nous a expliqué comment elle utilisait des situations de la vie de tous les jours pour apprendre le vocabulaire à ses étudiants. Une assistante du Nigéria nous a présenté une activité pendant laquelle elle a utilisé des costumes traditionnels de son pays pour apprendre sa culture aux étudiants de son université. Et pour finir, notre Jessica nationale a présenté son projet d'émission de radio qu'elle anime avec ses étudiants. C'était vraiment très intéressant et j'étais vraiment impressionée par le niveau de professionalisme. Elle nous a donné un exemple de ce qu'ils ont fait. Les étudiants ont interviewé (en anglais) des personnes qui avaient véu ou allaient vivre en France, sur le campus de Pacific University dans l'Oregon. Ensuite, ils ont traduit ces interviews en français et ils ont fait un montage pour que les deux traductions se superposent. J'ai époustouflée. En plus, le show est sur la web radio française de Jessica donc tout le monde peut l'écouter!



Lien vers l'émission: Live From USA.
Link to the radio show: Live From USA.

Saturday, December 17 was the last day of the conference. I was a volunteer in the morning, which meant that I had to help other TAs go to the rooms where they had to attend their sessions. This time around, we attended presentation on different teaching techniques. A TA teaching Arabic explained how she used everyday situations to teach vocabulary to her students. A TA from Nigeria described an activity in which she used traditional dresses to teach her students about the culture of her country. Then, our very own Jessica talked about the radio show she hosts with some students. It was really interesting and I was amazed at how professional it looked/sounded. She gave us an example how what they did. The students interviewed (in English) people who had lived or were going to live in France, at Pacific University, Oregon, where Jessica works. Then, they translated the interviews in French and edited everything so the French translations would be superimposed on the English interviews. I was blown away. And you'll be happy to know that the show is broadcast on Jessicas's French webradio so everybody can listen to it! The link is above this paragraph.


Un des tours de magie.
One of the magic tricks.

Ensuite, nous avons eu droit à d'autres présentations par des professeurs d'université, des présentations qui encore une fois, auraient été plus utiles pendant l'orientation en août. Mais bon, je sais que je pourrai utiliser toutes les choses que j'ai apprises pendant le deuxième semestre et je sais que je serai un meilleur professeur pendant ces quelques mois grâce à ce que j'ai appris à D.C. Qui aurait cru que l'on pouvait apprendre l'intonation en sifflant dans un kazoo? Ou que l'on pouvait apprendre l'accent tonique anglais en se servant d'un élastique? Ou que l'on pouvait apprendre le placement des lèvres et de langue pour bien prononcer les voyelles grâce à des bonbons? Je sais que la prochaine fois que mes élèves ont des problèmes avec le "u", je leur amène des sucettes et on s'entraîne comme ça! Quand les présentations ont été finies, notre dernière réunion était une bonne surprise. Nous avons eu droit à un magicien bien drôle qui était un peu philosophe sur les bords quand même. Je me suis bien amusée! Le spectacle de magie a été suivi par un dîner expédié en moins de une heure. Je déteste quand les américains nous pressent autant pour manger. A peine avions-nous terminé notre assiette que la serveuse était sur nous pour nous débarasser. Le "talent show" qui a suivi était bien plus intéressant. Malheureusement, un indien s'est cassé le tibia pendant leur danse très Bollywood et il devait avoir une opération hier. C'était super de découvrir autant de danses et de musiques traditionnelles du monde entier. Sans me vanter, je suis très fière de mes amis français et de leur medley Joe Dassin/Claude François/French Cancan. La conférence s'est achevée avec de la bonne musique et un DJ. Oh, et j'allais presque oublié notre sortie dans le froid pour aller prendre un verre dans un pub irlandais!


Avec Fabien. On a l'air bien français, non?
With Fabien. We look French, don't we?


Dance argentine.
Argentinian dance.

Then, we had more presentations from university professors. Again, these presentations would have been more helpful back during the Summer Orientation. But I know that I will use this new knowledge during the second semester and I know I will be a better teacher thanks to what I learned in D.C. Who would have thought that you could learn intonation by humming into a kazoo? Or that you could learn how to stress syllables by using a rubber band? Or that you could learn how to form vowels with your lips and tongue bu using candies? I know for sure that the next time my students don't know how to pronounce the French sound "u", I'm bringing lollipops to class. When the presentations were over, we had our last session which was a surprise. We had a very funny magician which was a bit of a philosopher, too. There's a video of one of these tricks above the French paragrah above this one. I had fun! It was followed by a dinner which could have been good if we hadn't been rushed through it. I hate how Americans do this. The very second we had finished our plate, the waitress would be on us to take it away. The "talen show" which followed made up for it. Unfortunately, one of the Indian dancers broke his tibia and had to go through surgery yesterday. It was cool to see so many traditional dances and to hear some great music. Without bragging, I was very proud of my French friends who danced on a mix of Joe Dassin/Claude François/French Cancan. The conference ended with some really good music and a DJ. Oh, and I almost forgot that we faced the cold night of D.C. to have a last drink in an Irish pub!


Les filles de Corée du Sud.
The girls from South Korea.

Pour résumer, ces quatre jours étaient assez surréalistes. J'ai retrouvé tous les français et même si je n'avais pas revu la majorité d'entre eux depuis l'orientation à Paris en juin, j'avais l'impression que c'était juste hier. J'ai rencontré tellement de gens intéressants et Washington D.C. est une super ville, d'après ce que j'en ai vu. C'était la parfaite introduction à mes vacances d'hiver, qui se terminent... le 21 janvier. Ne soyez pas jaloux. Oh, et est-ce que je vous ai dit que nous avions assisté à une demande en mariage d'un assitant brésilien à une assistante russe? Si c'est pas merveilleux les choses qui arrivent grâce à Fulbright!

To sum it up, these four days were a bit surrealistic. I was reacquainted with all the French TAs and even though I hadn't seen most of them since toe orientation at Paris in June, it felt like it was only yesterday. I met wonderful people and from what I could see, D.C. is a great city. It was the perfect introduction to my winter break, which ends on... January 21. Don't be jealous. Oh, and did I mention that we had a wedding proposal from a Brasilian TA to a Russian girl? Isn't it wonderful all the things that happen thanks to Fulbright!


Photo de Maxime, l'autre français qui vient du Mirail.
Picture by Maxime, the other French TA who comes from my university.

Plus de photos: ICI
More pics: HERE

2 comments:

  1. C'est super intéressant ce que tu racontes et ça avait l'air bien sympathique! Par contre, ma fibre orthographique (que tu connais) a un peu souffert... On sent que l'anglais est bien rentré en toi (danse, Mélanie, quand même ;) )
    Allez, je vais continuer à explorer ce blog!

    ReplyDelete
  2. Ah ben c'est marrant parce que notre prof de trad nous a dit exactement la même chose l'année dernière quand la moitié de la classe a écrit "qui dançait" dans les versions XD

    ReplyDelete